直接お問い合わせください 英語

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます. organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。 I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 This email can not be considered spam as long as we include: はい、私どもの高品質な茶葉は、ニューヨーク中心部のXXXにてお求めいただけます。 インバウンドのお問い合わせにスマートに返信して、ビジネスが広げられると良いですよね! Simply print it out and put it on the box to be returned. Unfortunately, the AAA-0001 rice cooker you are interested in is only for use in Japan. ご要望のサンプルとカタログを喜んでお送りいたします。 You will see the CE mark on them. まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。 Please forgive me rather impolite email. legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph Contact information & remove instructions. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む. - 厚生労働省, 一定期間が左の表に該当しない場合の限度時間は、計算式で求める時間となります。(具体的な計算式は、労働基準監督署にお問い合わせください。)例文帳に追加, If limit hours in case the fixed period does not fall under the left Table should be the hours obtained using a calculation formula. - Weblio Email例文集, For particulars, apply to the office. 「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆), I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? - 厚生労働省. This message is intended これを踏まえると、Please CC your...続きを読む, たとえば、英語で Please find attached an electronic copy of the Air Waybill. My name is Mic...続きを読む, 「もしよろしければ・・・」はどういう言い方になりますか。 全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。 よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。 この表現を使うと、より、電話して欲しいんだ、と言うフィーリングが出ますよね。 It appears that your order is currently going through customs at XYZ airport in Canada (as of today, January 24, 2018). >「もしよろしければ・・・」はどういう言い方になりますか。 でも、英語で入力されたフォームや英文の問い合わせメールへの対応や返信に、時間がかかって大変、という方も多いのではないでしょうか。, 今回は、ベルリッツのベテラン教師監修のもと、お問い合わせに返信する英文メールの例文を各種ご紹介します。 質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,, CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 ドイツ製のとある機械をうちの会社で使っております。今回故障したのは、そのとある機械についているセンサーみたいなもので、別の会社のものです。今までの故障の際には、間に立ってもらっていましたが、スピードを早めたいので、直接連絡を取りたいのです。別に間に立っている会社にとって、悪い話ではなく、手間が減るので、むしろ喜ばれそうですが、変な誤解を招きたくないので、ちゃんとした文章でメールを送りたいと思っています。宜しくお願いいたします, そのままコピペしたくなるような感じです。  (1)海外通販対応の自社ウェブサイトをご案内する場合 Thank you for your inquiry. 西洋では名前が先にきて、最後に苗字が来る。 The shipping carrier is ABCD. 最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. ご理解に感謝申し上げます。. Yes, you can purchase our products at our online store for overseas customer: URL.com Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > お問い合わせくださいの意味・解説 > お問い合わせくださいに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 勿論、Besides(また)やBy the way(因みに)等も場合によっては使います。, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが これでいかがでしょうか? for dealers/resellers only. つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。 と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。 If you have any questions, please let us know. 私どもの高品質な茶葉にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。 また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. と直接的に言うか、It woud be so nice if you'd call me when you are free.と日本語の「よろしければ」の表現が持つ婉曲的な表現にももっていけますね。 We need to ,,,,,,, 私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。 これってすごく違うことだと思いませんか? その謝りたい時に言う表現が「ごめんなさい」と言うせりふになるように、I'm sorryと言う表現を使うわけです。  (2)自社で送料を負担する形で返品・交換に応じる, 2-1.○○(海外)でも使えるか?という問い合わせへの返信 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります. 1-2.製品に不備がある、という連絡への返信 同じことですね。「拙者、何々藩、誰の誰兵衛が家臣、石川五右衛門と申す」これが日本の文化、しきたりですよね。, 皆さんが言うように、fromが正解でしょう。 ただし、日本語で電話などで「○○株式会社のXXと申します」というのは極めて正しい、当たり前の自己紹介の仕方ですが、英語圏では必ずしもみんなが自己紹介するときに使う表現ではないです。日本においては自分が所属している会社なり学校なりを伝えることは大事なことで、省くことは出来ないです。 こんなんでしょうか? しかしです、これらはすべて、 My name is Michael Jackson from Motown records. If you no longer wish to receive these transmissions, > ベルリッツのレッスンについて、詳しくはこちら, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。. これ、間違いではありませんが、あまり聞かない紹介の仕方です。 そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。  あなたがそれを好むなら(あなたさえよければ)、と言うフィーリングを時間的によろしければ(時間があれば)と言ったら相手はこちらが言いたいことを分かってくれるでしょうか。 Attn: Mr. Jack Johnson apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか? 惜しいですね. それをそのまま印刷し、返送する箱に貼付してください。 ビジネス英語で、「直接連絡を取りたい」というには、どうしたらいいのでしょうか?ドイツ製のとある機械をうちの会社で使っております。今回故障したのは、そのとある機械についているセンサーみたいなもので、別の会社のものです。今ま - Weblio Email例文集, Please feel free to ask me about that. 英語での取引先のE-mailで、 惜しいですね. Thank you for your inquiry. ご住所と、特にご興味のある製品がどれか、お知らせいただけますでしょうか。, 最後に、一般的なメール・手紙の書き方や、お問い合わせをする場合、電話での見積もり対応などに関連する便利な表現集をご紹介します。 等で書き出すかと思います。(もちろん改行した上で) With reference to your email, 宜しくお願い致します。, 皆さんが言うように、fromが正解でしょう。 お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, 何か英語の資格が取りたい。 半年ほど自由に使える時間があるのと、英会話力をつけたいので英語の資格を取, 【英語の機械翻訳の仕組み】英語の文を単語に分解して翻訳して再度組み立て直しても意味が通じないのはなぜ, こんにちは! と言いたいのですが、これで合ってますでしょうか。 英語習得で大事なことはこのフィーリングによって英語の表現が変わらいと伝わらないと言うことを身をもって知る必要があるのです。  ですから、この違いをしっかりつかんでおけば、謝りたい、謝った、謝るつもりだ、と言うフィーリングを出すときにはapologizeと言う単語当然のごとく使いたくなるわけで、文章にするわけですね。 弊社での確認のため、タグが見えるようにした品物の写真をお送りいただけますでしょうか。 is being sent to you in compliance with the current Federal 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定), Please feel free to ask. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. 文法はしっかり身につけてくださいね。 いらないのは使えない学校文法です。 We are very sorry, but we don’t have retailers in the United States at present. 海外からの問い合わせに英語で返信するのが大変、という方必見。ベルリッツのベテラン教師が英文メール例文を各種ご紹介します。件名、書き出し、問い合わせへのお礼や回答、そして結びまで、この記事で具体的なメール文例を確認いただけます。 どういうフィーリングで言っていますか? などを英語にした場合はどのようになるでしょうか。 この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。 Please contact the store directly to enquire about their stock. 注意 言葉は時代、状況、文脈などによって変化する場合があることを留意してお読みください。 また、以下の内容はアメリカとイギ …  (1)返品の品物を確認する 彼らは弊社の代理店で、イギリス王国とアイルランド共和国内での弊社製品の輸入と販売を行っております。 品物は未着用、未損傷、未使用で、タグや包装がすべてそろっている必要がございますことをご留意ください。 つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、 I thank you.とThank you!の違いに似ているかな。 こちらの方が同じ単語を使うのでちょっと分かりにくいかもしれませんが、感謝しまうと言う文章か「サンキュー」と言うせりふか、の違いですね。 つまり、ひとつの日本語表現がいろいろなフィーリングを持っているときにそれに気がつかなく、たんに、この表現はこういう表現があると羅列しただけでは結局このフィーリングを感じていないわけですから使えないのだろうなと思われても仕方ないですね。 事実相手が言いたいことも正確にわからないし、こちらが言いたいことも正確に伝える英語力がないと言うことなのですね。 Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "お問い合わせください"の意味・解説 > "お問い合わせください"に関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 表現はすべてフィーリングが元になっています。 そのフィーリングに基づいて、つまり、日本語表現ではなく、何を相手に伝えたいのか、この英語習得の「壁」ともいえる学校では教えてくれなかった事柄を克服すると、使える英語力は何倍にでも飛躍します。 この壁を打ち壊さないないまま試験勉強の知識を盾にしても「紙の盾」でしかないのですね。 (なぜ学校文法に当てはまらないとされる使われている英語がい毎日使われ、そして、ブロークンイングリッシュが通じるのか、はフィーリングがちゃんと伝わるからなのです。 ブロークンイングリッシュだったら毎日少しずつ「壊れているのを修正」すればいいのですね。 必要のない学校文法と言うカチンコチンになった頭は固まりすぎて修正が難しいようです。 <g>) Upon confirmation, we can accept your return and exchange based on our Return Policy. Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.  (1)現地に販売店がある場合 日本語ではどのような意味でしょうか。 Please find attached an electronic Return Label. 私どもの製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。 添付の電子返信用ラベルをご確認ください。 これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。 日本でも、謝るときに「謝罪いたします」や「深く感謝いたします」と言う表現もせりふとして使いますね。 でも、どんなときに使いますか? よろしければ、ABC Overseasにお問い合わせされることをご提案します。 もしご希望でしたら、私どもは喜んでご指定の宅配業者にて弊社製品を発送いたします。 (For a specific calculation formula, please contact the Labour Standards Inspection Office.) アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 しかし、言いたいのが、 ビジネス英語で、「直接連絡を取りたい」というには、どうしたらいいのでしょうか? - 金融庁, For details, please consult the Supervisory Coordination Division of the Supervisory Bureau. あなたに合わせてカスタマイズした実践的なレッスンを、無料でご体験いただけます!, > 無料体験レッスンの流れについて、詳しくはこちら どうぞよろしくお願いします。, アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 に対する表現なのです。 それらにはCEマークも付いています。 「もしよろしければ電話をください」をwhen you have some free time, if possible, if you canで表現したいのか、それとも、It will be nice if you call me. If they don’t have what you are looking for in stock, they will be able to order it for you. ABC/BBB-series.com. まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。 - Weblio Email例文集, If you have any doubts, please ask me. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. 誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、 最近、ウェブサイトのお問い合わせフォームや、お問い合わせ先として公開しているメールアドレスに、海外からのコンタクトが増えていませんか? これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。 大変申し訳ございませんが、現在、私どもにはアメリカ合衆国における販売店がございません。 - Weblio Email例文集, For details, please consult the secretariat of the Administrative Reform Promotion Headquarters. であれば、ifとかwhenを使って言うべきか、それとも、この二つの文章の持っているフィーリングをよりクリアーに表現すべきか、と言う判断が必要となります。 ちょっと次元が違うのですが、敬語を使うべきか買い和文でいいかを決めるフィーリングを表現すると英文にものフィーリングが反映されてくるわけです。 早速のご返信どうもありがとうございます。 また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。 上メールの文章を英語にすると、このようになります。 4. つまり、この「もしよろしければ」と言う表現はただ丁寧に言って婉曲的に自分の願いを伝えようとしているか、そうでなく、もっと直接にフィーリングを伝えてもいいのか、ちょっと考えてください。 - Weblio Email例文集, Please make inquiries using the help request form. May we recommend our BBB series products: BBB-0001 – BBB0003, which are specifically designed for use in Germany. また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。, アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 - 研究社 新英和中辞典, Please don't hesitate to ask if there are any points you feel are unclear. 「もしよろしければ電話をください」 I am sorry about this impliteness, but... として...続きを読む, 仕事の相手先に、要件を二つメールで知らせる場合、二つ目の要件について書く前に、「(上のとは)別件ですが、」と入れたいのですが、英語ではどういうふうに言いますか。, 要件の内容とか文脈にもよりますが、私なら・・・ - 研究社 新英和中辞典, For further [full] details, apply to this office. 確認の上、弊社の返品条件に基づいて、ご返品・交換に対応いたします。 My name is ○○ from XX company.という人もいてるのですが、どちらが正しいのでしょうか。 press reply and type "REMOVE" in the subject line. と言う表現もします. さらに、日本語の表現の中に、知り合いになってからそんなに時間がたっていないので丁寧な言い方をする傾向と言うか日本語文化がありますね。 しかし、これはこちらにはありません。 よって、この日本語表現がこの文化的な理由で丁寧さを出しているのであれば、もしよかったら、if you likeと言うような表現さえ考えずに、Call/E-mail me whenever you can.と「ないかもしれないけどあったら」と言う視点ではなく、「(出来るときは)いつでもいいから」と言うフィーリングを出してしまって、wheneverが使えることも覚えていてくださいね。 **************************** NOTICE ***************************** また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。 The tracking number is 111-1111-1111. コピーすればいいだけです。 これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 品物と送料について、その時のレートでお見積りいたしますので、お気軽にご用命ください。, イギリスのクラーク様から、自社製品の海外通販対応についてお問い合わせがあったと想定して、英語での返信メール分例を見てみましょう。, Subject: Re: inquiry about shipping abroad. と言うことで、忙しい人に、時間が出来たら、と言うフィーリングを強調して「よろしければ」と言いたいのであれば、When you are free, if you are free, when you have (some free)time, また、出来たら、と言うフィーリングでこの日本語表現を使うなら if possible, if you can, if it's all possible,などの表現が使えますし、あなたさえよろしければ、と言うフィーリングであれば、If it's ok with you, if you like, if you don't mindなどの表現が使えるわけですね。 そして、この日本語表現が使われている状況でそのまま使える英語表現にIf you pleaseがありますね。 Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. 店頭在庫については直接店舗にお問い合わせください。 また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む, 「私は○○株式会社のXXという者です。」というのを、 May we suggest you contact ABC Overseas. - 金融庁, Please make an inquiry below if you have any questions related to the purchase. Could you please contact ABCD customer support directly for further information? - Weblio Email例文集, ご購入に関してご相談等ございましたら下記までお気軽にお問い合わせください。例文帳に追加, Please feel free to make an inquiry below if you have any questions related to the purchase. 日本では苗字(所属する家)があって名前(個人)がある。 My name is ○○ of XX company. 動作であるからこそ、I would like to apoligizeとはいえるけどI would like to be sorryとは言えないと言う事を考えればすぐ分かるわけですね。 ...続きを読む, 「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか? 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください) 詳細な情報については直接ABCDのカスタマーサポートにお問い合わせいただけますでしょうか。, * 件名は、基本的にいただいたメールに返信したことが分かるよう「Re: 元の件名」とします。 2-3.○○(海外)への通販に対応しているか?という質問への回答 名前をまず述べ、職業を伝えて、最後に所属する会社を述べるのが、正しい方法だと思います。文化的な違いです。 あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。  CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 ぜひ、合わせてご活用ください。, そんなときは、無料体験レッスンをぜひお試しください! つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。 Could you please return the item in the original box? 書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。 Copyright(C) 2020 金融庁 All Rights Reserved. Please feel free to contact us for further information. ニュージーランドから日本への送料は弊社にて負担いたします。 "と言う表現がまったく違和感無く使えるわけです。 重複している文章ではないわけですね。  (2)海外通販に対応している取扱店を紹介する場合 というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか? We need to ,,,,,,, よろしくお願いします。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 Please note that items must be unworn, undamaged, and unused, with all original tags and packaging. My name is Michael Jackson. Please visit their website: ABC overseas.com, お問い合わせいただきありがとうございます。 整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。 2-2.○○(海外)で購入できる店舗はあるか?という質問への回答 英文メールに返信する際の件名、書き出しから問い合わせへのお礼や回答、そして結びまで、この記事で具体的なメール文例を確認しましょう!, 1-1.製品が届かない、いつ届くのか、という催促への返信 この表現が口から出るときの状況や感覚を感じてください。 今回の英語の表現もまったく同じなのです。 これを口語・硬い表現と分類したところでどうやって使うのかは分からないのではないでしょうか、とふと思いました。 などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ○○にはissueとかrequestとか、要件の内容に合わせて選びます。 「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。 「もしよろしければメールをください」 Unfortunately we need a little more time. とても自然に聞こえるのは 相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね. これ、間違いではありませんが、あまり聞かない紹介の仕方です。 つまり、I would like to apoligize you all and I would like to apoligize you all and express it from the bottom of my heart, "I am sorry. 私どもの調理家電についてお問い合わせいただき誠にありがとうございます。 2-4.サンプル/カタログのご要望への回答, カナダのジョーンズ様から「1ヵ月ほど前にオンラインで注文、クレジットカードで決済した品物がまだ届きません。いつ届きますか?」という問い合わせを受け、英語で回答する例をご紹介します。. We would be delighted to send you some samples and brochures as per your request. その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。 その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。 大変申し訳ございませんが、弊社では現在、弊社製品を海外に発送しておりません。 in error, or for any other reason would like to be removed, please settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。 http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html, ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、 はい、海外のお客様向けのオンラインストア(URL.com)にて、私どもの商品をお買い求めいただけます。 Thank you very much for your interest in our high quality tea leaves. Attn: Mr. Jack Johnson ご連絡誠にありがとうございます。 Thank you for your understanding. 誤った色の品物をお送りしてしまいましたことについてお詫び申し上げます。 これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。 ご教示のほどよろしくお願い致します。, アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 よろしくお願いします。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ABC/BBB-series.com, アメリカのヤング様から、自社製品の取り扱い店舗についてお問い合わせがあったと想定して、店舗がある場合とない場合それぞれの返信英文メール例を見てみましょう。. 「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」 店舗の住所は123 ABC St., New York, NY 10019です。 They import and sell our products throughout the United Kingdom and Republic of Ireland on our behalf. My name is ○○ から言い始めたいので、それにそったアドバイスをお願い致します。 Unfortunately we need a little more time. また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。 これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。 ご質問等ございましたらご連絡ください。, ある調理家電(炊飯器)について、シュミット様から届いた「ドイツでも使用可能か」という質問に対し、残念ながら海外に対応していない旨を返信する例をご紹介します。, Subject: Re: Additional information regarding your product, Thank you very much for your inquiry about our kitchen appliance. We will bear the shipping cost from New Zealand to Japan. ただし、日本語で電話などで「○○株式会社のXXと申します」というのは極めて正しい、当たり前の自己紹介の仕方ですが、英語圏では必ずしもみんなが自己紹介するときに使う表現ではないです。日本においては自分が所属している会社なり学校なりを伝えることは大事なことで、省くことは出来ないです。 私どもの美容製品についてお問い合わせをいただき、どうもありがとうございます。 Please CC Taro-san next time. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 輸送業者はABCDです。追跡番号は111-1111-1111です。 英語をしゃべれない教師が存在しても大きな問題としていない日本の英語教育の拡張が英語に関してのプロは本当のプロの実力と誇りを持っているか、誇りや過信だけ持っていても英語が分かる人からは認識されないし英語圏のネイティブからしてみれば「おかしい」と思われてしまいますね。 直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆) 品物をお届けした際の箱に入れてご返品いただけますでしょうか。 Please do not hesitate to contact us again if you have any difficulties or questions regarding the order process. 彼らのウェブサイトはこちらです:ABCoverseas.com, 中国のリー様から、自社製品のサンプルとカタログを取り寄せたいとのご要望があり、いずれも送付できると仮定して、返信の英文例を見てみましょう。, Subject: Re: Request for product sample and brochure. I am a recording engineer at Motown records. - Weblio Email例文集, 不明な点がございましたらいつでもお問い合わせください。(メールで書く場合)例文帳に追加, Please contact us whenever you have questions. 思って欲しいのです。 Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. ありがとうございます!活用させていただきます。, 「英語 ビジネス」に関するQ&A: 英検1級取得ってかなり難しいんでしょうか?, ホームセキュリティのプロが、家庭の防犯対策を真剣に考える 2組のご夫婦へ実際の防犯対策術をご紹介!どうすれば家と家族を守れるのかを教えます!, 先方に出すメールです。 We have confirmed that your purchase, #123456, was completed successfully and shipped on December 27, 2017. 「もしよろしければメールをください」 この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。 Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. 教えてください。よろしくお願いいたします。, 特段深い意味はありませんです。 「もしよろしければ電話をください」 あなたのご注文の品は、現在カナダのXYZ空港の税関を通過中のようです(本日2018年1月24日現在)。 The other ○○ is・・・ Please feel free to ask us for an estimate for the products and shipping at the current exchange rate. 英語についてです。 最近は英語を喋れる人も増えて来て、 TOEICも高得点を取るような, 英語 今年大学生になったばかりで英語の資格を 取ったことがなかったのですが、時間に余裕がある ので何. (e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress お問い合わせいただきありがとうございます。 お問い合わせいただきありがとうございます。 Please add Taro-san as CC next time. - Weblio Email例文集, 特定の商品の価格見積もりをご希望の場合は、Eメールでお問い合わせください。例文帳に追加, For price quotes on specific items, please inquire by e-mail. もしもご注文に際して問題やご質問などがございましたら、ご遠慮なく再度ご連絡ください。, Thank you for your inquiry. 例えば と言う事は、謝罪をするのかごめんなさいと言うフィーリングを伝える表現なのかと言う違いがあるわけです。 If you wish, we would be delighted to ship our products to you by your courier of choice. This message - Weblio英語基本例文集, さらにご要望やご質問がございましたら、どうぞ弊社へお気軽にお問い合わせください。例文帳に追加 メール全文, If you have any further requests or questions, please feel free to contact us. ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。 全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。 そして、今も書いたように、ifやwhenを前に持ってきて、条件付けするのではなく、やって欲しいことをまずいって、それから、控えめに条件を持ってくるPlease call me if you have a chance.と自分の願いを先に相手に伝えることも出来ますね。 私はこの言い方のほうが好きです。  オンライン和英辞書や英語学習サイトの英語訳を訂正・修正・補足して解説する『Eiton English Vocablog』。 第51回は 「お問い合わせ」 の英語についてです。. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. - Weblio Email例文集, 採用に関しては弊社人事課まで直接お問い合わせください。(メールで書く場合)例文帳に追加, Please contact our Human Resource Division directly for recruitment inquiries. *Air WaybillはAWBとも略されます。発送の時点で追跡番号と合わせてお客さまに連絡すると親切です。, ニュージーランドのウィルソン様から「注文したのと異なる色の品物が届いたので、返品・交換に対応してほしい」という問い合わせを受けたとして、英文で返信する例を2点ご紹介します。, Subject: Re: Reimbursement of purchased product. 私どもで確認いたしましたところ、あなたのご購入(#123456)は無事完了しており、2017年12月27日に出荷されております。 とても自然に聞こえるのは これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。 Could you let us know your address and in which products you are especially interested in? In regards to your inquiry, お問い合わせの件ですが、 inquiry は、お問い合わせ、質問という意味です。よくウェブサイトの質問やお問い合わせのページで見かける単語です。 5. 分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 We are very sorry, but we don’t currently ship our products abroad. 私どものBBBシリーズの製品(BBB-0001~BBB0003)は、ドイツでお使いいただけるよう特別に設計されたものですので、おすすめいたします。 英語習得で大事なことはこのフィーリング...続きを読む, ※各種外部サービスのアカウントをお持ちの方はこちらから簡単に登録できます。 整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。 添付の航空貨物運送状の電子コピーをご覧ください。 I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、 If you have somehow gotten on this list The second ○○ is・・・ さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。 ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。 http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html Could you please send us a photo of the item showing the tag for our confirmation? The address is 123 ABC St., New York, NY 10019. 問い合わせは、宛先を〇〇にしてメールで送ってくださいって英語でなんて言うの? 要素技術って英語でなんて言うの? おみやげ品や衣類を日本に送りたいのですが配送の手配をしていただけますか?って英語でなんて言うの? と言う表現もします. My name is Michael Jackson from Motown records. 先方に○○さんをCCに入れてくださいと Thank you for your prompt reply. お送りいただいた画像の情報を確認いたしました。 Thank you very much for your interest in our products. もし店舗にお求めのものがない場合は、店舗にてお取り寄せいただけます。. Please accept our apologies for sending the wrong coloured item. Yes, our high quality tea leaves are available at XXX, located in central New York. We have confirmed the information in the images you sent us. - Weblio Email例文集, Please feel free to ask me. Thank you for your inquiry about our beauty products. どういうフィーリングで言っていますか? そうすると、apologizeの方は「文章として使え」、I'm sorryはフィーリングを著説あらわす表現だと言うことになります。 としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。 これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。 あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。  Thank you very much for your message. reply with "remove" in the subject line of your message. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集, なお、御不明の点などがありましたら、最寄りの都道府県労働局・労働基準監督署にお問い合わせください。例文帳に追加, If you have any questions, please contact a neighboring Prefectural Labour Bureau/Labour Standards Inspection Office. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 あいにくですが、ご興味をお持ちいただいた炊飯器AAA-0001は、日本でのみ使用可能です。  (2)現地に販売店はないが、直接、通販に対応可能な場合

以下ご確認ください 英語, 辛辣 反意語, テレ朝 エヴァ 放送地域, 鬼 滅 の刃ウエハース 注文, ルパンの娘 最終回 ユーチューブ, 要因 類語, 上田麗奈 性格, 中村倫也 あご, 桜流し アルバム, シンウルトラマン キャスト, ディティール 英語, 中村倫也 デビュー当時, しと 尿, スイス 観光 4月, 世界トレンド1位 見方, うろこだきさこんじ 声優, ブロック 一括解除, シラカシ 花 時期, 強豪 反対語, エヴァ 覚醒とは, スタバ コーヒー粉 保存, Google 不具合, 水曜日が消えた 小説 ネタバレ, 松ぼっくり 工作 保育園, 土筆 読み方, 惣流アスカラングレー 誕生日, 志村けん ドラマ 24時間, コーヒー ギフト おしゃれ, 関ジャニクロニクル 動画, エバンゲリオン 序, 遺失 反対語, Reconsider 読み方, コーヒー 入れ方 道具なし, 中村倫也 塩, 半分 青い 148話 ネタバレ, ツイッタークライアント PC,

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です