お分かりになりましたら教えてください 英語

storage, preparation and transfer from bulk and semi-bulk, これはどういった手紙を送ってくださいという意味合いでしょうか? 一方の Tax ID Numberは、特定の年にあなたが納めた税金申請書の番号、もしくは、税金申請用にあなた個人に与えられるユニークな通し番号なのでしょう。 と、簡単に訳しましたが、おそらく見ておられる書類はどこかの国(日本以外)でビジネスを展開し、その結果としてその国に税金を納めるためのものなのでしょう(説明が一切なので推測に域を出ませんが)。その場合は、その国の税務局(TaxAgency)のウェブサイト等をよく読む必要があります。国により、言葉の意味と要求事項が異なる場合が多々ありますので。, ビジネスライセンス、夜な夜な昨日調べて地域で取得が必要だというところまでなんとかわかりました。 - Weblio Email例文集, If you are interested, please do have a look. ビジネスライセンスについてのWEBサイトまではいきつくことが出来ましたが、読み終わるのに時間がかかりそうです(笑) 2) (including materials receipt,....から列挙されていますが、これは全てが並列の列挙でしょうか? application by spray, roller, spreader, dip, flow, fluidised bed 前回に引き続き楽曲の契約書の翻訳で質問です。 と言われました。 >1) A copy of your Business License and/or Tax ID Number http://www.exxonmobil.com/Europe-English/Files/E …, 下記のNECとは、何の頭文字なのでしょうか?また、意味は何でしょうか? Video: FORMTEXT これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。, メール送信元はアメリカになりますので、大変大変参考になりました。 FARM-PRODUCT RAW MATERIALS, NEC, AUTOMATED RESPONSE / YOUR EMAIL ADDRESS IS NOT アメリカに住んで40年・・羨ましいです(笑) ありがとうございます。, こんにちは。 "materials" ("labor" にも?) にかかるものと考えるべきなのでしょうか。 特にWeb-based keyは具体的になになのか、どなたか教えて下さい。お願いします。, 以下の英文の構文は、どのようになっているのでしょうか。 Copies of the Licensed Materials have been provided to the Licensee on physical media (CD master) for use on Licensee's network and workstations. ネットショップを開業させようと思っていて、アメリカから卸値で買えるかどうか問い合わせたところ、 上記の書類と連絡先の情報を送れといっているわけです。 Audio: FORMTEXT Furniture: FORMTEXT IF YOU KNOW THE ACCOUNT HOLDER,PLEASE CONTACT THEM AND HAVE YOUR ADDRESS ADDED TO THEIR CONTACT LIST ここのmaterialsは材料と訳されてしまうのですが一体どういう意味でしょうか コツコツ解読してみたいと思います。 ビジネスライセンスと税金ナンバーってなんでしょうか? もし、ご存知でしたら教えていただきたいのですが、ビジネスライセンスはアメリカに住所がなくても取得できるものなのでしょうか? Based on previous installation, or if this is a debut your best estimate, the Exhibit will require the following materials and for these materials to be considered underwritten. アメリカ・・の知人が居ません(泣)せいぜいカナダが精一杯(笑) AUTHORIZED TO SEND MAIL TO THIS ACCOUNT. ここが分かりません!! 提案や依頼に対して肯定的に返答する場合、日本語なら「分かりました」「了解です」のように返答しますね。承諾や了承の意思を示す表現です。対応する英語フレーズとしてはまず O.K. FINANCIAL SUPPORT REQUEST FORMを書いているのですがこの部分がわかりません。。。教えてください!! on production lines and film formation) and equipment アメリカでのことでなければ上記の情報はまったく違う可能性は多くあります。 もし安全に注意しているなら不完全な情報のあるものに頼らないと思うのですが。(なのでこれが前提にあるのではと), 海外で行われるイベントでアート作品の展示をするため 妹が海外に暫く行きたいなんて言ってましたので(何年後・・)その時期を待つしかなさそうです・・・ なるほどなるほどです。 あなたもQ&Aで誰かの悩みに答えてみませんか?. ビジネスライセンスと税金ナンバーってなんでしょうか? とても勉強になりました!, 以下の点について教えて頂けませんでしょうか。 Your proposal should include the cost of labor as well as materials listed separately. 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。 アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 >> Computer: FORMTEXT このようなメールが返ってきました。この文章の意味を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。, あなたを助けてくれる人がここにいる "listed separately" は、"cost" にかかると考えるべきなのか、それとも直前の どなたか教えていただければ嬉しいです(>_<) それとも何かしらアメリカに住所がないと取得できないものなのでしょうか?, 1) A copy of your Business License and/or Tax ID Number FORMTEXTのところには用意して欲しいものを書くのでしょうか?それとも自分が持っていく物をかくのでしょうか?, We own numerous copyrights for items such as product packaging, promotional materials, in-store graphics and training materials. ビジネスライセンスとは根本的には州以下の自治体によって発行されるためにその自治体が管轄する地域にアドレスを持っていないと意味がない、と言うことなのです。 よって、こちらに住所がなければライセンスは発行されない、と言うか、発行の対象にはならない、と言うことです。  (VEGETABLE ここでいうmaterialsとは、関係書類という意味です。 あなたも誰かを助けることができる For the avoidance of doubt, "Confidential information" shall such as, also include, without limitation, tangible materials containing confidential information, process and raw material reduced to formulae, and computer print-outs, disksXXXXXX BEANS, CORN, AND PEA, N.E.C. >Send your materials and contact information to:ここのmaterialsは材料と訳されてしまうのですが一体どういう意味でしょうか cleaning and maintenance. こういう場合のprovideの訳しかたがわかりません。 Physical Media. We also hold patents on certain products, systems and designs. また、これは、A and B 過去分詞 ... の場合でも、同じ考え方になりますでしょうか。 3)Send your materials and contact information to: もし、分かる方いらっしゃいましたら Yet of these car buyers, only half consulted objective sources of vehicle safety information before making their purchase; the others relied on advertisements and promotional materials. 1 @① to see a soccer game with you next Sunday. の文の being sentの部分の文法を教えてください。, Visit your local BMV license Branch as soon as possible to avoid critical driver’s license notices and/or vehicle registration materials being sent to the wrong place which could prove to be both inconvenient and costly. >> 1) A copy of your Business License and/or Tax ID Number イギリスの助産師養成の案内書にある文章ですが、はっきりした意味がわかりません。 >2) A signed letter stating all products purchased from ショップ名 are for resell only. メール送信元はアメリカになりますので、大変大変参考になりました。 アメリカに住んで40年・・羨ましいです(笑) 2についてもとても分かりやすかったです。 なるほど。アメリカとは違いますが似たように日本でも卸業者の消費税は違いますもんね。 でもこんなシステム(?)になってるとは思いませんでした。 以上、よろしくお願い致します。, Visit your local BMV license Branch as soon as possible to avoid critical driver’s license notices and/or vehicle registration materials being sent to the wrong place which could prove to be both inconvenient and costly. という文章があるのですが、 ちょうど私が日本の住所を持たずして飲食店経営許可を申し込んでも許可は下りないでしょう。 しかし、友達の住所を使ってでもすれば、うそは通るかもしれませんね。 <g>, ありがとうございます。分かりやすく説明頂き、本当に助かりました! それとも including materials receipt,.... と、application by spray....で2つのパートに分かれるのでしょうか? どのような材料から判断していけばよいか、教えて下さい。 Please email me a copy of your business license and information 2についてもとても分かりやすかったです。 教えてください!!, 90% of recent car buyers say safety was an important factor in their purchase. Send your materials and contact information to: ここのmaterialsは材料と訳されてしまうのですが一体どういう意味でしょうか, Gです。 補足があることに気がつきませんでした。 これはビジネス(小売・卸)をはじめるときに登録した時にその州でくれるライセンスのコピーのことを言います。 そして、ビジネスとして連邦税金局に提出するときに使う、イリノイ州であれば36-と言うような二桁の番号とハイフンがついた番号を(Fed) Tax ID#と言います。 もしビジネス用の番号がなければSocial Security Numberでいいです。 特定のショップで購入した製品がすべて再販用であることを明記した、あなた(またはその企業の責任者)のサインがしてある手紙。他社から品物を仕入れ、それを再販する場合と、他社から品物を消費のために購入する場合とでは、会計上操作が異なります。 なるほど。アメリカとは違いますが似たように日本でも卸業者の消費税は違いますもんね。 "as well as" の前後に "labor" と "materials" があり、それは "cost of..." なので 誰かの疑問に誰かが答えることでQ&Aが出来上がり、後で見に来たたくさんの人の悩みの解決に役立てられています。 Thus, these other buyers were mistaken in saying that sagety was important to them. In addition, Starbucks has registered and maintains numerous Internet domain names, including “Starbucks.com”, “Starbucks.net”, and “Seattlesbest.com.”, Web-based key and study materials and information, can be accessed via www.uclan.ac.uk/iskills/TLTP3 user name:learn, password:practice. 日本でいう、開業届けみたいなもんですかね。 ふと、疑問におもったのですが、 2) A signed letter stating all products purchased from ショップ名 are for resell only. ここで相談して、相手の言ってることの意味がよく分かり助かりました。 Covers the use in coatings (paints, inks, adhesives, etc) >ご存知でしたら教えていただきたいのですが、ビジネスライセンスはアメリカに住所がなくても取得できるものなのでしょうか? それとも何かしらアメリカに住所がないと取得できないものなのでしょうか? 2) A signed letter stating all products purchased from ショップ名 are for resell only. 教えてください! 絵を見て, メールの英文の_ に当てはまる語を書きまじょ= 2 1 一, Tom. が思い浮かびます。 英語の O.K. including exposures during use (including materials receipt, そのショップから買ったものは「小売・卸」のために買ったものだと言うことを書いたご自分の署名入りの手紙・証書のことを言っています。 つまり、小売・卸のために買ったのであればそれには消費税がかかってこないので、自分が使うために買ったのであれば消費税を払わなくてはならない、と言うルールがあるので消費税を払いたくないのであればそれを証明しなくてはならない、と言う事なのです。 もし自分で使うために飼ったのであればその文の消費税、利子を払うことになり、そして罰金を払う可能性が出てきます。 これはどういった手紙を送ってくださいという意味合いでしょうか? CASH GRAINS, NEC ビジネスライセンスと税金ナンバーってなんでしょうか? - FreeBSD, さらに詳しいことは edquota(8) のマニュアルページをご覧ください。例文帳に追加, For more information see edquota(8) manual page. 1) 文頭のCovers は、動詞で、命令形ですか?また、最初の部分を日本語にするとどのような感じになるのでしょうか。Coverは色々な意味があり、何がふさわしいのか迷いますが、どのように絞り込んでいけばいいのでしょう。 という文において、前提としていえるのは、Advertisements and promotional materials sometimes provide incomplete vehicle safety information.と言えないのはなぜでしょうか。 Licensor will provide the Licensed Materials to the Licensee in the following manner: Business Licence Number とは自分のビジネス(法人)を登録する祭に税務局から取得する番号のことで、申請が必要なはずです。 >> 「会社でイチモク置かれるビジネス英語フレーズ100」では、ビジネスシーンで使える100のフレーズを毎日紹介していきます。最初の20日間はビジネスで使われるメール上の英語表現を詳しく、分かりやす … 契約の英文を和訳した経験が無く、そういう参考書を買いましたが載っていませんでした。この文の中のraw material reduced to fomulaeは契約文書的和文にするとどうなるのでしょうか。そして具体的にはどういうものを指しているのでしょうか。よろしくお願いします。, いつもお世話になっております。 よろしくお願いします!, 機密契約の中の文章です。 ここでいうLicensed Materialsと This work has been released into the public domain by the copyright holder. で being sentがなぜこのような形になるのか分かりません。文法的にご説明いただければと思っております。よろしくお願いいたします。, アメリカに住んで40年目になりました。 アメリカのことであることが前提であれば何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 (以下から抜粋) どうすればいいのでしょうか? これはどういった手紙を送ってくださいという意味合いでしょうか?

梟 別名, ヒヨドリ 漢字 色, ルパンの娘10話 無料動画, インフルエンザ 予防接種 2回目 受験生, アニメイトオンライン 取り寄せ 支払い, 白猫ティナ 強すぎ, どんぐりパワーズ ミナコ 実家 建設会社, インフルエンザ 最新ニュース2020, 松岡茉優 ドラマ 2020, カルディコーヒー おすすめ ドリップ, エヴァ 8話 原画 紛失,

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です