特許用語 英語

Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. 4)The rod 15 with the longitudinal groove 155 is fitted to the sleeve 25.  特定の製品に関する特許出願を数多く行うような大企業は、部材名称を日本語と英語で併記した部材リストを作成すべきです。そうすることで、その部材リストは翻訳の依頼時に翻訳者に配布されるでしょう。このようなリストに記載される英語の名称は、過去の特許明細書翻訳文に基づいていると誤りを含むことがあるので、ネイティブスピーカーにより書かれた特許明細書を典拠とすべきです。そうでなければ、ネイティブスピーカーにそのリストをチェックさせるとよいでしょう。 小窓モード: プレミアム: ログイン: 設定. 特許のお仕事をしている方ならだれでも知っている用語ですが、英語でも、さらにはドイツ語でも言えますか? 特許出願の際の用語 願書 – Request for patent application – […]  「member」及び「portion」といったこれらの言葉は、標準的な名称がなく、書き手がその名称を創らなければならない部材にのみ使えます。その場合、「rotating member(回転部材)」のような記述的な複合語としたほうがよいでしょう。 (スリーブ23は、バネ28によって平板25の方向に押圧される。) (図3に示すように、5ボルト及び3ボルトの電力供給電圧が内部回路に供給された場合、高い方の電圧5ボルトが最初に供給され、低い方の電圧3ボルトが数μ秒の遅延期間後に供給される。遅延期間中、3ボルトの供給電圧にて動作する回路内の全信号はローとみなされる。), 「delay period」という言葉は一度定義しているので、繰り返す必要はありません。つまり、単なる繰り返しは削除できます。語数が多すぎる特許明細書は読みづらくなるばかりでなく、翻訳料を引き上げることにもなります。, 日本語から英語への翻訳文では、能動態をわざわざ受動態にすることがあります。しかし、英文の品質を最終的に良くするには、できるだけ能動態にすべきです。以下は、同じ意味の、受動態と能動態の例文です。. 特許用語のいくつかは、特許分野に不慣れな人々にとって奇妙に聞こえます。 これらの用語はネイティブスピーカーによって書かれた米国特許明細書にもしばしば見られますが、それらの用語が日本の特許明細書においても使われていることを、多くの翻訳者が指摘しています。 特許明細書は、たとえ部材参照符号を取り除いても正確に読まれるように書かれるべきです。このように書くことによって、明細書はよりプロフェッショナルなものとなります。, 簡潔に書かれた文章では、単語は効率良く使われています。つまり、必要以上の言葉を使うことなく説明されています。私が行う翻訳文の修正の多くは、不要な言葉を削除することです。よって翻訳者は、翻訳文がプルーフ・リーディングされる際に文の意味を変えることなく削除できる言葉を選ぶべきです。以下は、17語の例文です。, This causes unnecessary operation of the motor and increases the amount of power consumed by the motor. 3)The rod 15 having the longitudinal groove 155 is fitted to the sleeve 25. (エンジンまたは電気モータであるBに連結されるとともにBによって駆動されるAは、主軸Cを回転させる。), 「which may be an engine or an electric motor」の部分は、文の要点を裏付ける上で必要ではない、付加的な情報を提供する挿入句です。挿入句を用いた文はより長く、読みづらくなります。上の例文は2つの文に分けて書くことで、以下のように簡潔にすることができます。. このようにすれば、各文はそれぞれ単一の要点のみを支持するものとなり、文全体として読みやすいものになります。そして、英語のネイティブスピーカーにとって意味のない文を偶発的に書いてしまう危険性を減らすことができます。, The engine will not run efficiently unless the fuel/air ratio controller is employed.  翻訳者が「that」と「which」を区別しておらず、補足的な情報を囲むコンマも使っていない英語翻訳文では、その情報が重要なのか補足なのかをその読み手が判断することができません。 - 特許庁, 本規則中で用いられている特許用語で特許法において定義されていないものは,産業財産の保護に関するパリ条約(RT II 1994, 4/5, 19)及びRiigikoguが批准したその他の特許分野の国際協定並びにこれらを施行する立法において定める定義に基づいて解釈される。例文帳に追加, Terms in the field of patents used in these Regulations which are not defined in the Patent Act are interpreted pursuant to the definitions specified in the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (RT II 1994, 4/5, 19) and other international agreements in the field of patents ratified by the Riigikogu and implementing legislation thereof. All rights Reserved. terms used in the description of an invention, patent claims and abstract of the subject matter of the invention shall be the same). (空燃比制御装置が用いられない限り、エンジンは効率的に作動しない。), Employing the fuel/air ratio controller will improve the efficiency of the engine. - 特許庁, 発明の明細書,特許クレーム及び発明の内容の要約は,一律の用語の要件(すなわち,発明の明細書,特許クレーム及び発明の内容の要約において用いられる用語は同じでなければならない)を満たさなければならない。例文帳に追加, Descriptions of inventions, patent claims and abstracts of the subject matter of inventions shall be in compliance with the requirement of uniform terminology (i.e. - 特許庁, The words patents for inventions shall be deleted in Article 627.of the said Code. 上の例文の「which」は、溝に関する情報が補足的であってそれほど重要でないことを示します。実際に、「which has a longitudinal groove 155」という文を削除しても意味は通じます。上の例文2)の「which」の前と「155」の後のコンマもまた、その情報が補足的であること読み手に示します。これらのコンマは文法上必要とされています。 - 特許庁, 条例第15条(2)(a)にいう指定特許出願の,手続言語への又は公用語の1への翻訳文は,必要とされない。例文帳に追加, A translation into the language of the proceedings or into one of the official languages of the designated patent application as referred to in section 15(2)(a) of the Ordinance will not be required. - 特許庁, この類似文書検索方法においては、索引用語については特許明細書51の主要部抜粋53から抽出し、これら索引用語の出現頻度については明細書全文52から求め、これらの索引用語と出現頻度を使用してデータベース中の文献と類似度比較を行い、類似度順に各文献を表示するようにする。例文帳に追加, The method of searching for similar documents includes extracting index words from the main abstract 53 of a patent specification 51, calculating from the full specification 52 the frequencies with which the index words appear, utilizing the index words and their frequencies to make a comparison of similarity with documents in a database, and displaying the documents in order of similarity. (法人番号 2000012090003) 住所:〒100-8915 東京都千代田区霞が関3丁目4番3号 電話番号:03-3581-1101(代表) - 特許庁, なお、請求項中に医薬用途を意味する記載のある医薬発明において、医薬用途を具体的なものに限定せずに一般的に表現した請求項の場合(例えば、「~からなる疾病 X 用の医薬」ではなく、単に「~からなる医薬」等のように表現した場合)については、その一般的表現の用語の存在が特許を受けようとする発明を不明確にしないときは、単に一般的な表現であることのみ(すなわち概念が広いということのみ)を根拠として第 36 条第 6 項第2号違反とはしない。例文帳に追加, In case that the statement in the claim does not express a specific medicinal use but a general medicinal use, where the claim directed to a medicinal invention (for example, in case where the statement expresses not a "pharmaceutical agent for disease X consisting of..." but a "pharmaceutical agent consisting of..."), it should not be deemed a violation of Article 36(6)(ii) merely because the statement expresses a general use (i.e., merely because the scope of the claim is relatively broad) unless the expression makes unclear the invention for which a patent is sought. (ポンプの回転によって流体の流れが生じる。) - 特許庁, (1) すべての商標登録出願は,登録官が要求する様式及び用語で,出願人により特許公報に1度公告されるものとする。例文帳に追加, (1) Every application for registration of a trade mark shall be advertised once in the Patent Journal by the applicant, in the form and wording required by the Registrar.  改善後:The pump rotation produces a fluid stream. - 特許庁, The words and patents for inventions shall be deleted in Article 569 of the Judicial Code. 英語出願: application in English, English-language application: 英語書面出願: English (language) application: 英文抄録: English abstract: 役務(商標) service: 閲覧: Inspection: 特許庁で包袋~をする: to inspect[investigate] the file wrapper of an application in [at] the Patent Office ~請求する 1.” Nevertheless, the description and the drawings shall be used to interpret the claims.  また、日本語明細書作成者及び翻訳者は、カタカナで書かれた名称が正確な英語の部材名称を表していると考えるべきではありません。私はこれまで、カタカナ表記に由来する、正確でない英語名称を数多く目にしてきました。これは、「外来語」が日本語として浸透する際に、新しい別の意味が付加されることに起因すると思われます。また、カタカナでの名称は省略されることがありますので注意が必要です。例えば、カタカナの「ブッシュ」は、「bush(やぶ、茂み)」ではなく、「bushing」と英訳しなければなりません。, 翻訳文では時に、不要な繰り返しが多く見受けられます。例えば、「a spring 10 on the rod 14」として紹介された部材はその後、単に「the spring 10」と言及すればよいのですが、この部材を毎回、「the spring 10 on the rod 14」と記載している翻訳文があります。この繰り返しは不要であるばかりか、明細書を読みづらくしています。 All rights reserved. - 特許庁, 第20条 第2部の特許に関する法律において使用する用語の定義 第2部において使用するものとして,次の用語は以下の意味を有する。例文帳に追加, Sec.20 Definition of Terms Used in Part II, The Law on Patents As used in Part II, the following terms shall have the following meanings: - 特許庁, 発明に関する指定特許出願が公用語の1による場合は,本条の如何なる規定も,当該発明に関する標準特許出願が同一の公用語で出願されるよう求めるものと解釈してはならない。例文帳に追加, Where a designated patent application in respect of an invention is in one of the official languages, nothing in this section shall be construed as requiring an application for a standard patent in respect of that invention to be filed in the same official language.  また、標準的な言葉を常に使うべきです。本稿の読者の大半はすでにご承知かと思いますが、標準的な英語の言葉を知るには、ネイティブスピーカーにより書かれた先行技術文献が最良です。技術辞典 なども良いソースでしょう。翻訳をよりよくするために、明細書作成者は、ネイティブスピーカーにより書かれた先行技術文献を翻訳の依頼時に翻訳者に提供するとよいでしょう。  「that」という言葉が、正しく使われ、重要な情報を知らせていれば、この後に続く語句を省略できることもあります。例えば文1)は、文3)または文4)に書き換えることができます。. Implementing Regulationsto the Convention on the Grant of European Patents (欧州特許付与に関する条約の施行規則)の和訳のページ, Implementing Regulationsto the Convention on the Grant of European Patents, Word VBA for inserting reference sings /符号挿入 Word VBA, AHK script for putting three windows in a screen horizontally 2 /スクリーン上に3つのウィンドウを水平に並べるAHKスクリプトその2, AHK script for putting three windows in a screen horizontally /スクリーン上に3つのウィンドウを水平に並べるAHKスクリプト. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines; (f) “IPO Gazette” means the Intellectual Property Office’s own publication, including the e-Gazette accessible to the public via the IP Philippines website address http://www.ipophil.gov.ph, where all matters required to be published under the IP Code shall be published; (g) “Office” means the Intellectual Property Office; and (h) “Regulations” means this set of rules and regulations and such Rules of Practice as may be formulated by the Director of Patents and approved by the Director General. - 特許庁, (2) 特許出願並びに要約は,公用語により OSIMに提出するものとし,当該公用語は特許出願又は特許に関するすべての手続の言語でもある。例文帳に追加, (2)The patent application as well as the abstract shall be filed with OSIM, in the official language, which is also the language for all the procedures concerning the patent application or the patent. (制御装置はアクチュエータ16、点火装置22、及び弁25を制御する。), 空間的表現として、「top」、「bottom」、「up」、「down」、「above」、「below」、「vertical」、及び「horizontal」があります。これらの言葉は全て、その意味的前提として視座が必要です。例えば、歯ブラシに関する出願があるとします。歯ブラシには通常、頂部または底部が定義されていないため、書き手が図面を参照して歯ブラシの頂部を最初に定義することで、歯ブラシの頂部をはじめて明細書中に言及することができます。一方で、机に関する発明の場合、机には当然ながら誰もが知る頂部があるため、それを最初に定義することなく言及することができます。そして、机が置かれる水平な床が視座となるため、机に関してhorizontal、vertical、up、及びdownを使うことができます。ところが歯ブラシには視座がないため、最初に視座を定義しなければなりません。これを簡単に行うには、図面を視座として使うことです。つまり、以下のように書いてはいけません。, “the bristles of the toothbrush extend horizontally.” - 特許庁, (1) 特許又は特許出願によって付与された保護の範囲については,クレームの用語によって決定する。それにも拘らず,明細書及び図面は,クレームを解釈するために,使用されるものとする。例文帳に追加, 1. - 特許庁, (8) 発明の特許性の審査が優先権の付与に係る場合は,庁は,出願人に対して,出願人の選択に基づいて,優先権書類のスロバキア語又は欧州特許庁の公用語の1への翻訳文を提出するよう求めることができる。例文帳に追加, (8) If the assessment of patentability of the invention depends on the granting of the priority right, the Office is entitled to invite the applicant to submit a translation of the priority document in Slovak language or one of the official languages of the European Patent Office, which is at the discretion of the applicant. Copyright © Japan Patent office. The extent of the protection conferred by a patent or a patent application shall be determined by the terms of the claims. All Rights Reserved. The terminology and signs used shall be consistent throughout the patent application.  一方で、明細書作成者は、より広い概念を権利範囲に含めるためにクレーム中で使う「rotating member」などの言葉を、明細書中でも使うこともあります。しかし、「pulley」などの標準的な言葉を明細書中で使いながらも、「rotating member」という言葉をクレーム中で使うことはできます。以下のような文章を書けばよいでしょう。, Figure 3 shows a rotating member, which, in this embodiment, is a pulley 23. 改善前:Noise from the fan makes the operator uncomfortable. - 特許庁, (9) スペイン特許商標庁に提出すべき出願及びその他の書類は双方ともスペイン語により起草するものとする。別の公用語が存在する自治州においては,当該出願書類は当該公用語及びスペイン語によっても起草することができる。例文帳に追加, (9) Both the application and the other documents to be filed with the Spanish Patent and Trademark Office shall be drafted in Spanish. - 特許庁, (1) 物品に対する虚偽の用語若しくは陳述及び物品を識別する標章が登録されているとの印象又はその標章を付した物品が特許を受けているとの印象を与えがちな物品に対する用語若しくは陳述を用いる者は, 100,000リラから 1,000,000リラまでの行政上の罰金に処せられるものとする。例文帳に追加, 1. - 特許庁, Then, by referring to a database part 11, a word/phrase for retrieval and retrieval condition word/phrase are compared with each other to retrieve a patent document similar to the patent document of the retrieval source as a patent document highly related with the patent document of the retrieval source. - 特許庁, その国の公用語への翻訳文が提出された国際特許出願(PCT 出願)の当該国での後願排除効果は、その国際出願日(あるいは優先権を伴う場合には、その優先日)から生じるものであり、米国においても、英語で国際公開がなされた国際特許出願の場合には、米国特許法第102条⒠項により、その米国における後願排除効果は国際出願日から発生する。例文帳に追加, An international application, which has been submitted in a country along with the translation of the application into the official language of the country under the Patent Cooperation Treaty, should be given prior art effect as of its filing date (or the priority date, if any). (歯ブラシの毛は水平方向に延びる。), “the bristles of the tooth brush extend in the horizontal direction of Fig.  “As shown in Figure 3, when the power supply voltages of 5 volts and 3 volts are provided to the inner circuits, the higher voltage of 5 volts is provided first, and the lower voltage of 3 volts is provided after a delay of some µ seconds. - 特許庁, Paris Convention for the Protection of Industrial Property. 特許用語「伸長」「伸張」「延在」「延出」 「伸」を使った特許用語 ... 「伸びる」や「延びる」に対応する英語を羅列すると・・・ stretch, elongate, spread, expand, extend, grow, increase, make longer, make wider, prolong[時間が延びる], delay[時間が延びる], etc. Copyright © 2020 ㈱米国特許翻訳社, a committed group of patent translation professionals who strive to exceed expectations. - 特許庁, 2 前項の場合においては、願書に添付した明細書の記載及び図面を考慮して、特許請求の範囲に記載された用語の意義を解釈するものとする。例文帳に追加, (2) In the case of the preceding paragraph, the meaning of each term used in the scope of claims shall be interpreted in consideration of the statements in the description and drawings attached to the application.  原文作成者は翻訳文の責任を取ることはできませんが、責任を持って図面を作成することはできます。つまり明細書作成者は、完全な図面を作成し、それらの図面を活用して明細書を記述することによって、外国出願の明細書を明確で正確なものにすることができます。, 複雑な発明の特徴を説明するための補助として、一般的な比較対象がよく用いられます。例えば米国特許第5,287,133号は、長い配水管の内部をフィルム撮影するための装置を記載しています。この装置はミニチュアの潜水艦に似ており、水流によって移動します。この装置は流水中を自由に浮動し、ライト及びカメラを備えています。この発明の主な特徴は、この装置が水流と同じ方向を向いた状態となるよう設計されていることです。つまり、カメラはフィルム撮影のために常に一定の方向を向いていることになります。水流と同じ方向を向いた状態にこの装置を保持するよう作用する力の詳細な説明は、非常に複雑で長くなり、これは翻訳にも多くの時間を必要とします。一方で、この装置は風向計と同様に作用すると単に記載するだけで、この装置が説明されます。多くの人は、風向計が風と同じ方向を向く様子を目にしたことがあるでしょう。このように比較対象を用いることで、翻訳者及び出願に携わる他の全ての人々は、この発明を容易に理解するでしょう。そして、米国においてこの特許が訴訟の対象となった場合、判事及び陪審員はこの発明をすぐに理解するはずです。, 日本語明細書作成者は時に、部材参照符号としてアルファベットを使います。アルファベットは日本語の文字の中でよく目立つため、日本語の明細書中にアルファベットを使用することは効果的であるかもしれません。一方で、部材参照符号としてのアルファベットは、英語の文字の中に埋もれてしまう場合があり、アルファベットによって実際に混乱が生じることがあります。「a」という文字が部材参照符号またはその一部として日本語の明細書中に使われていることがありますが、この「a」は英語では一つの単語ですから、英語の翻訳文で「a」という部材参照符号が使われると、単語としての「a」と混同する可能性があります。以下に示す文は、更なる例を含みます。, When the ignition timing delay amount aknksm is smaller than the reference value C, the processor then executes step 100. - 特許庁, 特許請求の範囲に記載された用語の意義を解釈するにあたっては、明細書及び図面の記載を考慮する。例文帳に追加, In interpreting the meaning of the terms described in claims, descriptions and drawings should be considered. (これによりモータの不要な動作が生じ、消費電力が増加する。), 以下は、電機関連の特許明細書からの、97語の例文です。 2)The rod 15, which has a longitudinal groove 155, is fitted to the sleeve 25. 特許文献からの例文でいくつか練習してみ … 85 of November 17, 1939, and the Law of June 26, 1978. 日本語と英語は「言語の特徴」が異なる。日本語の 特徴を英文に引き継ぐのではなく,英語の特徴に添った表現技法を使うことが大切である。特に,「文の組み立 て」と「文のつながり」についてとりあげる。次に,特許明細書は法律文書である。 特許 英語表現No.26 ハイフンによる複合形容詞 複数の英単語を結合させて、1つの複合形容詞を作る場合には、通常、ハイフンが必要とされる。 例えば、特許第6167736号には、「最大待機時間情報」という用語 … leg.) - 特許庁, (2)において,「特許出願の公用語」は,「特許登録条例(Cap.42)に基づいて登録出願がなされた言語」と読む。例文帳に追加, In subsection (2), for "the official language in which an application for a patent is filed" read "the language in which an application for registration under the Registration of Patents Ordinance (Cap.42) was filed". - 特許庁, The terminology of patent claims and the description of the invention shall be consistent. (これによりモータの不要な動作が生じ、モータによって消費される電力が増加する。), This causes unnecessary motor operation and increases power consumption. - 特許庁, (3) スロバキア共和国での特許の付与を請求する国際出願の出願人は,優先日から31月以内に庁に対して当該国際出願をするとともに,出願手数料(第79条(9))を納付し,かつ,出願の公用語への翻訳文を提出しなければならない。例文帳に追加, (3) The person filing an international application by which he applies for the grant of a patent in the Slovak Republic shall be obliged to submit the international application to the Office within 31 month from the priority date, pay an administrative fee for filing the application (as defined in Section 79(8)) and submit its translation into the official language. - 特許庁, The terminology and the signs shall be consistent throughout the patent application. © Copyright 2020 田中の実務日記. 私は現在ドイツの事務所で働いているので、お客さんへのレターはお客さんが日本の特許事務所や日本企業であったとしても英語で書きます。しかし、いくらドイツの事務所で働き始めたからといってすぐに英語ペラペラになれる筈もなく、英語でなんて言うのかわからないことは普通にあります。「お客さんも日本人なんだから、日本語でよくね?」と、思わなくもないですが、私の同僚はドイツ人ですので彼らが読める形で情報を残す必要があります。, 新規性、進歩性、明確性あたりは仮にわからなくてもググったり辞書を引けばすぐに出てきます。一方、手続きに関する表現は、検索しても意外とドンピシャな表現がすぐには見つけられません。, 例えば、PCT出願をEPOに移行する、とか拡張サーチレポートへの応答をEPOに提出するといった表現です。“移行する”とか”提出する”とかすぐに出てきますか?私は現事務所で働き始めたころはなんて表現したらいいか分かりませんでした。, しかし、普段から英語でやりとりしている人たちにとっては当たり前の表現なので、ここで頓珍漢な表現を使ってしまうと「え、この人こんなことも知らないの?」とか思われて、ちょっと恥ずかしいです。, そこで、英語表現がわからないとき、私は以下の手順で対応する英語表現を探します。1.条文の和訳を検索して表現したい手続きを定めている箇所を特定する2.特定した箇所を原文で読む, Implementing Regulationsto the Convention on the Grant of European Patents (欧州特許付与に関する条約の施行規則)の和訳のページ内で、, 「移行」 で検索してみたところ、規則159に「欧州段階への移行」とあるのを見つけました。, 今度は、Implementing Regulationsto the Convention on the Grant of European Patents の159条を見に行きます。, これで、目的の英語表現はentry into the European phaseであるとわかりました。, お恥ずかしながら、私は欧州実務を始めたばかりの頃はこの、entry into が出てこなくて、moving into とかtransferring into とか書いて、速攻でボスに直されました。今では、このような知恵を付けたので、頓珍漢なミスはほとんどしなくなった・・・と思いたいです。, ちなみに、この手法は欧州実務には限りません。ドイツのお客さんが日本に出願した場合は、日本の法律の条文を英語で表現する場合にも適用できます。, その場合は先ほどの工程を、1.条文中の、検索して表現したい手続きを定めている箇所を特定する2.特定した箇所を英訳で読むとすればいい訳です。, 私がよく参照する条文とその訳文ページへのリンクを、リンクページにまとめてありますので、よろしければご参照ください。, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。. (図3は回転部材、即ちプーリ23を示す。), 上の例文では、1)pulley及び2)rotating memberという2つの名称を同一の部材に使っています。こうすることで書き手は、「pulley」という標準的な言葉を一貫して明細書全体に使えます。このように書かれた明細書はより読み易く、より理解し易くなります。そして更に、クレーム中で「rotating member」という言葉を使う裏付けにもなります。 Copyright (C) transeuro,inc All Rights Reserved. - 特許庁, 登録官は,出願人又は特許所有者の請求があった場合において,その請求に十分な理由があることに納得するときは,条例第104条の適用上手続言語として使用されていない公用語が,手続言語となり,かつ,手続言語として使用されるよう指示することができ,また当該指示は相応に有効とする。例文帳に追加, The Registrar may, on the request of the applicant or proprietor, if he is satisfied that there is good reason for such request, direct that the official language which is not being used as the language of the proceedings for the purposes of section 104 of the Ordinance shall become and shall be used as the language of the proceedings, and his direction shall have effect accordingly. - 特許庁, (1) 法第37条に掲げた手続の履行は,特許出願の技術書類に対するか又は発明の名称に関する用語に対する補正についての請求書の提出を条件とする。例文帳に追加, 1. - 特許庁, 本条に基づき証明書が与えられる場合において,関係特許の侵害若しくは特許取消の訴訟手続の裁判所に対するその後の手続において最終命令がなされ,又は特許の有効性に依存してその当事者の勝訴になる判決が与えられたときは,その当事者は,裁判所が別段の指示を発する場合を除き,最高法院規則の命令62,規則28(Cap. - 経済産業省, 発明の明細書,特許クレーム及び発明の内容の要約においては,標準的な用語,記号,略語及び測定単位又は,これらがない場合は,科学的及び技術的文献で通常用いられている用語,記号,略語及び測定単位を用いる。例文帳に追加, Standard terms, symbols, abbreviations and measurement units or, in the absence thereof, terms, symbols, abbreviations and measurement units ordinarily used in scientific and technical literature shall be used in descriptions of inventions, patent claims and abstracts of the subject matter of inventions. TOP10.  世界中の多くの特許明細書作成者は、自分たちのクライアント及び特許専門家が読み手であるかのように明細書を書いているようです。特に日本では、一般の人々は明細書を理解しなくともよいと考えられているように見受けられます。一方で、多くの翻訳者は言語に関する教育を受けているものの、技術的背景についての教育は殆どまたは全く受けていません。したがって翻訳者は、専門家に向けて書かれた資料を理解しづらいものです。そして翻訳者の作業時間が増加し、これに合わせて誤りが生じる可能性も増加します。更に、定義されていない用語や不明瞭な表現を日本語明細書作成者が使うことにより、翻訳者の作業をより困難にしています。これに対して、専門知識のレベルがそれほど高くなく、専門用語にも不慣れな人々を対象に明細書を書くことで、例えば英語に関する知識がない特許明細書作成者により書かれた明細書であっても、翻訳文の質の向上が期待できます。 受動態:The sleeve 23 is urged toward the plate 25 by the spring 28. - 特許庁, (3) 欧州特許出願は,ミュンヘン条約に定める言語の何れによってもハンガリー特許庁に対して行うことができる。ただし,当該出願に,ハンガリー語又は欧州特許庁の公用語の何れかによる少なくとも次のものが含まれていることを条件とする。例文帳に追加, (3) A European patent application may be filed with the Hungarian Patent Office in any of the languages prescribed by the Convention, provided that the application contains in Hungarian or in any of the official languages of the European Patent Office at least the following - 特許庁, これによってプログラムと媒体との関係を示す用語である「伝送」(特許請求の範囲)と「記録」(発明の詳細な説明)とでは、両者の記載内容が整合しないため、特許を受けようとする発明が不明確である。例文帳に追加, The word "transmit" (statement of Claim 1) which indicate the relationship between the program and medium are not consistent with the word "records" (statement of the “detailed description of the invention”), thus causing the claimed invention to be unclear. 5)第5条に拘らず,特許出願の公用語が,出願又はその結果として生じる特許に関する登録官に対するすべての手続における手続言語として使用される。例文帳に追加, Except as otherwise provided in rules made for the purposes of this section, and notwithstanding section 5 of the Official Languages Ordinance (Cap 5), the official language in which an application for a patent is filed shall be used as the language of the proceedings in all proceedings before the Registrar concerning the application or the resulting patent. 特許用語の英語がわからないときの調べ方 Tweet 私は現在ドイツの事務所で働いているので、お客さんへのレターはお客さんが日本の特許事務所や日本企業であったとしても英語で書きます。 Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 特許用語の意味・解説 > 特許用語に関連した英語例文. 11~20.  「that」という言葉は、その後に続く情報が重要であることを読み手に示します。一方で「which」は、その後に続く情報が補足的なものであることを読み手に示します。以下の例文1)を参照してみましょう。, 1)The rod 15 that has the longitudinal groove 155 is fitted to the sleeve 25. (点火タイミング遅延時間aknksmが参照値Cよりも小さい場合に、プロセッサはステップ100を実行する。), 上の文では「aknksm」は部材参照符号ですが、この言葉は他の言葉から目立つものではありません。英語を母国語とする読み手であればまず、この言葉は何らかのタイプミスではないかと考えるかもしれません。この明細書の日本語版では恐らく問題がなくても、英語版では大文字または数字を使うことで、遥かにプロフェッショナルに見られます。そしてその場合、この部材参照符号は文中にて目立つものとなります。部材参照符号を選択する際には、作成者は、英語またはその他の西洋言語の中でこの部材参照符号が使われた場合にどのように見えるかを考慮すべきでしょう。, 挿入句は付加的な情報を提供するための句であって、文の要点ではありません。以下は挿入句を用いた例文です。, A is connected to and driven by B, which may be an engine or an electric motor, for rotating the main shaft C. - 特許庁, (10) 特許出願においては,その発明の適用分野において承認されている技術用語,記号及び符号が使用されるものとする。例文帳に追加, (10) In the patent application there shall be used terms, signs and technical symbols accepted in application field of the invention. The hinge 14 supports the door 16 so that the door 16 can be opened or closed. 翻訳者は、部材参照符号を部材名称として使わないでいただきたい。これは、多くはないものの、以下の例文のようにたまに見られます。, The controller controls the components 16, 22, and 25. These terms, however, mean trading, distribution and dispatch of "a recording medium" such as CD-ROM on which information is recorded. During the delay period, all of the signals in the circuits operational with the supply voltage of 3 volts are regarded as low.” - 特許庁, 登録されるプロジェクトの内容を表すプロジェクト内容情報中に出現する用語を分析し、この分析結果に基づいて特許を検索し、特許の検索結果を送信する。例文帳に追加, This system analyzes terms appearing in the project content information showing the contents of a registered project, searches for a patent based on the analysis result, and transmits the patent search result. 標準特許用語集 青和特許法律事務所 1982 行政用語和英辞典 仙台市役所公務英語研究会編 ぎょうせい 1996 英和・和英法律用語辞典 藤田欣治著 晃洋書房 1992 増補和英法律語辞典(再版)伊藤重治郎編 大学書房 1972 japanese laws relating to industrial property aippi japan 1993 日本特許庁ホームページ … Similarly, 35 U.S.C.§ 102(e) gives prior art effect to an international application as of its international filing date, if published in English. 英語原文”Improving English Translations of Patent Applications”, United States Code Title 35 - Patents (USPTO), United States Code Title 35 - Patents (Cornell Law).  能動態:The spring urges the sleeve 23 toward the plate 25. (歯ブラシの歯は、図1の水平方向に延びる。), 英語の翻訳文では、「that」と「which」という言葉は時に正しく使われません。これらの言葉の後には様々な情報が提供されるため、これらを正しく使うことで、翻訳者は誤りや混乱なく文章を記述できます。 - 特許庁, 登録製品に関しての,基本特許によって保護される物質の特定を可能とする化学的,一般的又はその他の用語による記述例文帳に追加, chemical, generic or other terminology enabling to identify the substance protected by the basic patent with the registered product. 2.B may be an engine or an electric motor.  例えば遺伝子工学のような主題の多くは複雑すぎるため、一般的な人々に向けて明細書を易しくすることはできないという特許明細書作成者もいることでしょう。しかし、用語解説を付加したり、文書構成を工夫することによって、殆ど全ての主題を易しくすることができます。このタイプの書き方は、新聞雑誌売場にある一般読者向けの雑誌などで見ることができます。これらの雑誌は、平易な用語を使いながらも、バイオテクノロジー及びコンピュータにおける最新の傾向に関する記事を掲載しています。, テクノロジーの先端にいる発明者による発明を起草するにあたり、特許明細書作成者は辞書に記載されていない言葉を使わなければならないこともあります。そしてこれは、翻訳者の作業をも困難にします。発明者らはまた、自らの発明または発明の部材のために、新しい言葉を創り出すことがあります。特許明細書作成者はクライアントからこれらの造語を耳にし、それらの造語が一般に使われているのであろうと想定します。しかし、これらの造語が明細書に使われることで、翻訳者の作業は更に困難になります。ある言葉が新語もしくは造語である場合、明細書作成者は明細書においてその定義を記載するべきでしょう。, 日本語では、主語を明確にすることなく文章を書くことができますが、英語ではそれは不可能です。明確な主語のない英文は文法的に誤っており、このような英文が審査官の目に留まれば、その発明は米国特許庁から拒絶されることになります。文章が長い場合には特に、日本語から英語への翻訳者は、主語を明確にしづらいものです。, 特許用語のいくつかは、特許分野に不慣れな人々にとって奇妙に聞こえます。これらの用語はネイティブスピーカーによって書かれた米国特許明細書にもしばしば見られますが、それらの用語が日本の特許明細書においても使われていることを、多くの翻訳者が指摘しています。以下は、熟練翻訳者によって挙げられた、日本語の特許明細書に多い、訳しづらい日本語の例です。, 熟練特許翻訳者であれば、これらの一般的でない言葉を正しく理解するでしょう。このような言葉は習慣的に使われているのでしょうが、簡単に理解できる一般的な言葉を使うべきです。, 図面に明示されている構成要素であるにもかかわらず、それらの構成要素を詳細に記述している特許明細書をよく目にします。こういった記述は作成者の時間を無駄に費やすばかりでなく、翻訳に要する時間と費用をも増やします。米国での特許実務では、適切な開示に関する限り、図面は明細書と同程度の信頼性を有するとみなされます。つまり、作成者が図面を活用して明細書を作成すれば、その作業時間を減らすことができます。クレームされるべき重要な特徴は、安全のために明細書中に詳細に説明しつつ、図面にも詳細に記載することを推奨します。しかし、発明の核心ではない特徴は、図面を活用して記載することで、文章量を減らすことができます。例えば、明細書作成者は、ある曲線状の部材を不必要に長く記述する代わりに、単に「the arm 25 is curved toward the base 15 as illustrated in Figures 5 and 6(アーム25は図5及び図6に示すように基部15に向かい湾曲している)」と書くことができます。これは図面の活用例ですが、図面に翻訳は必要ないために翻訳費用の削減につながるとともに、誤りが生じる可能性も少なくなります。 「that」と「which」を正しく使い、コンマを適切に挿入することで、ノンネイティブの翻訳者であっても、ネイティブより高い水準の英文を書くことができるでしょう。, 正確さはあらゆる翻訳文において重要です。翻訳文は、英文スタイルが正しくとも内容が不正確なものよりは、英文スタイルに誤りがあっても内容が正しいもののほうがよいとされています。しかしもし、少なくとも内容が正確であれば、英文スタイルが正しいほうが、洗練された、高いプロの水準にある翻訳文であるとみなされるでしょう。私の経験に基づく、本稿に示したこれらの事項が翻訳における多くの問題を解決し、それにより特許出願用翻訳文が高い品質のものとなることを期待しております。, >>次ページ:英語原文”Improving English Translations of Patent Applications”, -United States Code Title 35 - Patents (USPTO), -United States Code Title 35 - Patents (Cornell Law). 「特許用語」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索 .  改善後:Fan noise makes the operator uncomfortable. All Rights Reserved.  一般的な人々に向けて明細書を書くことの恩恵は他にもあります。米国では通常、判事及び陪審員は専門家ではありません。従って、一般的な人々に向けて書かれた明細書であれば、その特許に対して米国で訴訟が起こされた場合でも、判事や陪審員はその発明を理解し易くなるでしょう。(陪審員が必要となる場合は)陪審員及び判事がその発明を理解し、その価値を認めた場合には、その特許権者は訴訟において有利になると、多くの米国特許弁護士が言うことでしょう。更に、一般的な人々に向けて明細書を書くことによって、関係する特許の代理人、特許弁護士、及び審査官はその発明をより容易に理解するでしょう。これらの人々が発明を迅速に理解するということは、誤りが生じる可能性が減り、明細書に対処する費用も少なくなります。 The title or official designation of such officer or employee may change as the structure of the Office may be set; (e) “IP Code” means Republic Act No. (図3に示すように、5ボルト及び3ボルトの電力供給電圧が内部回路に供給された場合、高い方の電圧5ボルトが最初に供給され、低い方の電圧3ボルトが数μ秒の遅延期間後に供給される。5ボルトの電力供給電圧が供給され、3ボルトの電力供給電圧が供給されていない数μ秒の遅延期間中、3ボルトの供給電圧にて動作する回路内の全信号はローとみなされる。), “As shown in Figure 3, when the power supply voltages of 5 volts and 3 volts are provided to the inner circuits, the higher voltage of 5 volts is provided first, and the lower voltage of 3 volts is provided after a delay of some µ seconds.

Wordpress アイキャッチ 変わらない, Ffbe幻影戦争 覚醒輝源 チケット, リカちゃん 服 収納 21 選, エクセル 挿入出来ない 図, あさ イチ 海外 ドラマ, 日ハム エラー なんj, Windows10 カメラ 画質設定, 車 ドア交換 期間, 朝ドラ 主題歌 ミスチル, 父の日 40代 服, 都 道府県 駅伝 兵庫, ニューヨーク ロサンゼルス 距離, 1990年 映画 ランキング 邦画, 上新粉 ドーナツ 簡単, ミニバン 安い オススメ, 新幹線 ひかり 料金 割引, 食パン 売上ランキング 2019, スイッチ 充電 点滅, 英検 Scbt ログインできない, 長野 駅前 個室 カフェ, 黒い砂漠 制作服 水晶, Gmail メールが届かない スマホ, 富山県 弁護士 会 副会長, セルモーター ブラシ交換 費用, 妖怪ウォッチぷにぷに 隠しステージ そよ風ヒルズ, 日本人 海外の反応 パンドラ, 安田記念 2020 アーモンドアイ, 大崎駅 階段 山手線, 渋谷 焼き鳥 食べ放題 ランチ, 四谷大塚 Sコース 2020, 遊戯王 売上 枚数,

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です