翻訳 中国語

中国語→日本語へ翻訳していただける翻訳者を募集しております... ご覧いただきありがとうございます。 文字数は 350文字程度 ・文字量:100文字から250文字程度... ▽仕事の目的・概要 【 依頼内容 】 香港の繁体と台湾の繁体を両方ともバランスよく使っていただけると幸いです。 ・すぐに着手可能な方 写真から文字の内容を取... 海外商品の説明書を英文翻訳するお仕事で、翻訳者の方を募集します。 ・海外メーカーへ取引の連絡や交渉 ■ 依頼の目的・背景 通訳・翻訳(通信講座)養成学校のissインスティテュートでは、英語・中国語に特化し日本初の同時通訳者養成学校を創設。プロとしての独り立ちを目標とし、オリジナル教材を用いて現場対応力を養成します。プロ翻訳者としての仕事の機会を提供するフォロー体制を整えています。 ・作業がご丁寧な方 ファッションのネットショップの運営をしており、 1回500円で高くありませんが、時間と場所は融通が利くので、 プロの翻訳家ではありませんが、経験者としての知見から翻訳サイトをご紹介したいと思います。, 中国語の翻訳サイトは数多くありますが、今回は比較的有名で見つけやすいサイト9つをご紹介します。, こんにちは。株式会社9625の鈴木でございます。本日はお忙しい中、貴重なお時間をとっていただき、誠にありがとうございました。今後、李様の業務のお役に立てるよう全力で取り組みます。ご意見やご要望等ございましたら遠慮なくご連絡くださいませ。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。, 今回は上記の一文の翻訳結果を比較しているだけであり、各翻訳サイトの優劣をつけるものではありません。, 今回誤訳が多かったサイトも、原文が異なればうまく翻訳できる可能性があり、逆もまた然りです。, 中国語訳:你好。我是9625株式会社的铃木。非常感谢您今天百忙之中抽出宝贵的时间。今后我会全力帮助李先生的业务。如果有意见和要求的话请不要客气地联系我。今后也请多多关照。, また、今回ご紹介する翻訳サイトの中では唯一、ピンインがそれに対応する漢字の上に表示されるようになっています。, 「百度翻译」の特徴は、翻訳した中国語の音声読み上げ機能があるのですが、その発音やアクセントが極めて自然なことです。, 普通に使うなら問題ないと思いますが、細かい設定を変えるときなどはちょっと不便かもしれません。, 中国語訳:你好,先生 我是铃木株式会社9625。 非常感谢您今天抽出时间。谢谢。 今后,我们将尽我们最大的努力,为李先生的工作服务。 如果您有任何意见或要求,请随时与我们联系。 今后,我们将不胜感激。, ただ、冒頭の自己紹介の語順が崩れてしまっているのと、最後の締めの一言が原文と違う意味になっているのが残念でした。, このままでも要点は通じるので、このままコピーして使っても問題ありませんが、読んだ相手は若干違和感を感じると思います。, 発音やアクセントが正しいのはもちろんですが、句読点ごとに空白が入り、本物のネイティブが音読しているように聞こえます。, 総じて、「『百度翻訳』は中国語のサイトでちょっと不安」という方は、「Bing 翻訳ツール」がおすすめです。, 中国語訳:你好,先生我是铃木株式会社9625。非常感谢您今天抽出时间。谢谢。今后,我们将尽我们最大的努力,为李先生的工作服务。如果您有任何意见或要求,请随时与我们联系。今后,我们将不胜感激。, 「Bing 翻訳ツール」と「So-net 翻訳」は同じプログラムを使っているのかもしれません。, 「So-net 翻訳」の特徴として、一文ごとに翻訳結果を対比させることができます。, 翻訳結果は先述の「Bing 翻訳ツール」と同じのため、ピンイン・音声が欲しいなら「Bing」、一文ごとに確認したいなら「So-net」という感じに使い分けるのがおすすめです。, 中国語訳:你好。是株式会社9625的铃木。本日非常感谢你百忙之中抽出作为重要性的时间。今后为了能对李的业务有帮助全力搏斗。当有了意见或者要求的时候,请无顾忌而联系。今后还望,务请关照。, このサイトの特徴は、音声の再生速度を「少しゆっくり(75%)」、「ゆっくり(50%)」に変更できるところです。, ただ、音声の読み上げ自体は機械的で、「百度翻译」や「Bing」ほど自然ではありません。, 「アクセントよりも、中国語の漢字一つひとつの発音をゆっくり確認したい」という場合は役立つのではないでしょうか。, 修正案などは「Weblio 翻訳 中国語翻訳」と全く同じですので、ここでは割愛します。, こんな感じで、右側の翻訳結果にカーソルを当てると、その中国語に対応する日本語の原文がハイライトで表示されます。, 中国語訳:您好 这是9625年的铃木。 感谢您在今天的忙碌中度过宝贵的时间。 将来我们将竭尽全力帮助Lee的业务。 如果您有任何意见或要求,请随时与我们联系。 感谢您一直以来的支持。, 「株式会社9625」を「9625年」と翻訳していますが、これは会社名を数字にした私のミスでした。, 特に、1つ目の「度过」の箇所は相手に与える印象が変わりかねないため、修正が必要です。, 「Google 翻訳」の特徴は、翻訳結果をクリックすると、中国語訳の他の候補を表示できることです。, 翻訳結果をそのままコピー&ペーストでは使えないかもしれませんが、参考として使うには十分な翻訳サイトだと思います。, 中国語訳:这是好事我是9625有限公司的铃木。 有限公司我非常感谢您的宝贵时间,而我今天很忙。我们将尽最大努力帮助您在未来的业务。如果您有任何意见或requests,请不要犹豫与我们联系。我们要感谢您一直以来的支持。, 「Yandex Translate」は外国の翻訳サイトらしく、サイト内の使用言語は全て英語です。, 例えば、日本語が写っている画像をアップロードすると、その画像の中の日本語を自動で検出し、検出した日本語を中国語に翻訳してくれます。, 中国語訳:你好。是股份公司9625的铃木。让忙的中,今天拿贵重的时间,真诚感谢。好像今后,对李先生的业务的角色立全力以埋头。如果有您的意见和要求等就请不客气地联络。今后无论如何请多多关照。, 決して悪くはありませんが、意味が分からないか、分かりにくい箇所がいくつかあります。, 「Fresh eye 翻訳」のサイトはシンプルで見やすく、初めてでも使いやすくなっています。, このサイトの特徴は、対訳翻訳結果と全文翻訳結果を別々に表示してくれるところだと思います。, 中国語訳:你好。是株式会社9625的铃木。今天忙中,请花贵重的时间,实在谢谢。今后,李先生的业务能帮上你忙的那样用全力专心致力。如果意见和要求等有不客气地请联络。与今后也请请多多关照。, しかし、「今天忙中,请花……」と「李先生的业务……」の二箇所は非常に分かりにくくなっています。, また、全体的に語順が日本語と同じで、単語を中国語に置き換えただけのような箇所が目立ちます。, 無料翻訳サイトを使って日本語を中国語へ翻訳するときは、下記の2点を意識してみてください。, 日本語には日本語特有の言い回しや表現があり、中国語にうまく翻訳できない場合があるからです。, 日本語は日本語特有の言い回しや表現があり、文法も違うため、中国語にうまく翻訳するのはとても難しい言語です。, 日本語は日本語特有の言い回しや表現があります。文法も違います。そのため、中国語にうまく翻訳するのはとても難しいです。, 無料翻訳サイトを使って日本語を中国語へ翻訳したら、その翻訳結果を日本語へ再翻訳するのがおすすめです。, 日本語には日本語固有の表現と表現があります。 構文も異なります。 したがって、中国語をうまく翻訳することは非常に困難です。, 上記の結果を見ると、最後の一文「中国語にうまく翻訳するのはとても難しいです」が間違って翻訳されている可能性が高いことが分かります。, そのため、ある程度の誤訳や不正確なところはあるものだと思っておくのがいいと思います。, 中国と中国語を愛する日本人。大学2年まで将来不安なダメ学生→中国語と出会う→1年でHSK6級→大卒後は北京の大学院進学→卒業後は日本で会社勤めの傍ら中国語勉強ブログ運営。2019年1月に中国語検定準1級を取得。中国語で人生が変わりました。これまでの経験でいいと思った勉強法や、中国語を勉強中の方に役立つ情報を配信中です。, 中国語を勉強してきた筆者が、おすすめの勉強法やその他中国関係の役立つ情報を発信するブログ。, 「HSKのサンプル問題を見てみたい!」と思っていませんか?この記事ではHSKのサンプル問題を無料でダウンロードできるサイトをご紹介します。中国のサイトですが、興味があれば是非ご覧ください。, 「中国語を日本語へ翻訳できる翻訳サイトを知りたい」と思っていませんか?この記事では、中国語から日本語への無料翻訳サイト9社について、翻訳精度を基にしたおすすめ順にご紹介します。中国語の無料翻訳サイトをお探しの方はご覧ください。, 我是铃木株式会社9625 → 我是9625有限公司的铃木(自己紹介は日本語と同じく会社・名前の順番), 为李先生的工作服务 → 帮助李先生的工作(「服务(サービス)」より「帮助(助ける)」のほうが原文の意味により近い), 我们将不胜感激 → 请您多多关照(「我们将不胜感激」は“私たちは感謝に堪えない”という意味で、原文の意味と異なる), 抽出重要性的时间 → 抽出宝贵的时间(「重要性的时间」は“重要性の時間”という意味になり、不自然な表現である), 今后还望,务请关照 → 今后也请您多多关照(「务请关照」は“是非よろしくお願いします”という意味で、堅苦しい印象を与え、あまり使われない), 感谢您今天的忙碌中度过宝贵的时间 → 感谢您今天忙碌中抽出宝贵的时间(元の翻訳文は「貴重な時間を“過ごしていただき”ありがとうございます」という意味になっている), 感谢您一直以来的支持 → 今后也请多多指教(元の翻訳文は「かねてよりのご支持ありがとうございます」という意味になっている), 有限公司我非常感谢您的宝贵时间,而我今天很忙 → 非常感谢您今天百忙之中抽出宝贵的时间(元の翻訳文は「私はあなたの貴重な時間に感謝します、そして私は今日忙しいです」という意味になっている), 我们要感谢您一直以来的支持 → 今后也请您多多指教(元の翻訳文は「かねてよりのご支持に感謝します」という意味になっている), 让忙的中,今天拿贵重的时间,真诚感谢 → 非常感谢您今天百忙之中抽出宝贵的时间(元の翻訳文は語順が日本語と同じ), 好像今后,对李先生的业务的角色立全力以埋头 → 今后,我们会为了帮助李先生的业务全力以赴(元の翻訳文にある「好像(どうやら)」や「角色(役割)」といった余計な単語を消す), 今天忙中,请花贵重的时间,实在谢谢 → 实在谢谢您今天在百忙之中抽出宝贵的时间(元の翻訳文は語順が日本語と同じ), 今后,李先生的业务能帮上你忙的那样用全力专心致力 → 今后,我们将竭尽全力帮助李先生的业务(元の翻訳文にある「你忙的那样(あなたが忙しいように)」を消し、中国語の文法に合うように語順を修正する). 【ビジネスレベルの中国語を話せる・書ける・タイピング出来る日本人の方】を募集させて頂きます。 輸入関係のビジネスメールの翻訳 ・文字量:A4 27ページ 約25,000文字 PPTファイルには、6ページ程度フル写真の貼り付けがあります、 【 依頼内容 】 クライアントからの依頼... 商品説明文の中国語翻訳をお願いいたします。 ・文章内容:ラーメン店の経営委託契約の契約書 ※フォ... 今回は中国語サイトの調査とちょっとした作業を手伝っていただける方を探してます。 中国から輸入した商品を日本のECサイトに出品する目的でアリババ、タオバオ等の商品ページの画像内文字を中国語→日本語へ翻訳していただける翻訳者を募集しております。 ... 中国語から日本語に翻訳、日本語の電話対応 中国大手通信会社との提携案件・長期の合作を求む 弊社はヘアケア商品を販売しています。 今回、女性アパレル関連の中国語→日本語翻訳をお願いします。 今回は、海外メーカーへ交渉していただける方を募集します。 今回はひとまずお試しで、お願いしようと考えています。 中国から輸入した商品を日本のECサイトに出品する目的で ・すぐに着手可能な方 ■仕事内容 ファッションサイトBUYMA(バイマ)にてショップを運営しております。 COTOHA Translatorhttps://www.ntt.com/business/services/application/ai/cotoha-translator.html, Zinrai 文書翻訳https://cloud-direct.jp.fujitsu.com, https://www.ntt.com/business/services/application/ai/cotoha-translator.html. 今回、ショップ案内リーフレットの日本語→中国語翻訳をお願いします。 【文量】 ご覧いただきありがとうございます アダルトライブ配信ソフトのマニュアルの翻訳をお願いします。 太陽光発電に関するイベント企画書の中国語訳です。 繁体字と簡体字の2バージョンの作成になります。片方だけの対応でも大丈夫です。 ・報酬:10000円(税込み) ・翻訳に慣れている方 【 依頼内容 】 中国語の翻訳を発注したい場合、どのようにして信頼できる翻訳会社を選ぶことが出来るでしょうか。また ... http://test1008.atglobal.co.jp/strate/5245. 本募集に興味を持っていただき、ありがとうございます! テキストやウェブページを翻訳する無料オンラインサービスです。日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語を相互に翻訳することができます。 中国から輸入した商品を日本のECサイトに出品する目的で、 この度、メンズの財布の企画の案が出ておりましてプロジェクト進行中になります。 この度、事業拡大にあたり、荷物の引き取りと配送スタッフさんの募集を致... 中国国籍の方限定でお願いします。 動画(mp4)ファイルをお渡しするので、字幕テロップをお願いします。 【 概要 】 だいたい2000Wくらいがあります。 ・求めるレベル: 日本語 ネイティブ ・ゲーム翻訳経験... 当社は日本国内で小売業をやっております。 日本語の文章を完璧に訳さなくても、台湾人のユーザー向けに繁体字中国語でわかりやすい文章を... 【 概要 】 【報酬】 ... ご覧いただきありがとうございます。 ・納品... 【 概要 】 ・文字量: 1800文字程度 サイトに使う中国語(繁体)のチェックができる方を探しています。 弊社は企画した商品を中国の工場にで設計、製造し、日本で販売しております。 ・日本語の美容やダイエット記事を中国語(繫体字)に翻訳(平均日本語1,500~3,000文字数) 初回は1件500円... 米国で話題になっている「スマホアプリ」「SNSで流行っていること」などを、リサーチして日本語に翻訳していただくお仕事になります。 中国語→日本語へ翻訳していただける翻訳者様を募集してお... 今回の 簡単な英会話 Copyright © 2020 ストラテ All Rights Reserved. ... 弊社は中国で商品を製造し日本国内で販売しております。 ・求めるレベル: ビジネ... 日本語の記事を繁体字中国語に翻訳し、日本人向けになっている記事の内容に少し修正を加えてもらうのと、一部記事の作成をしていただくお仕事です。 中国版のインスタグラムともいわれる口コミアプリ「小紅書」(RED)についての解説 ... 中国では屈指の検索エンジンであるバイドゥ。広告機能や年代別の利用率など貴重な統計 ... 4億人以上のアクティブユーザーを持つ中国版Twitter「ウェイボー」に広告出稿 ... 新しい中国を理解するために欠かせないのが「95後」というキーワードです。その意味 ... 口コミを大事にする中華圏では、インフルエンサーによるマーケティングが絶大な効果を ... オンラインでも楽しめる日本の博物館を8館ご紹介します。豊富な動画や貴重な写真など ... Facebook Messengerとは?メッセージングアプリ最新情報【2020年版】. ・動画は約23分 【 依頼内容 】 業務拡大に伴い、現地買付パートナーを募集します。 セラーとの契約が成立するまでのお仕事になります。 ・サイドテロップなどは字幕つける必要なし 音声翻訳機 通訳機 ミニトーク 世界75ヶ国言語対応 双方向翻訳 最速0.2秒 オンライン翻訳 簡単操作 海外出張 旅行 語学学習 イ携帯翻訳機 中国語 英語 日本語翻訳,黒 中国語→日本語へ翻訳していただける翻訳者を募集しております。 ショップで商品の引き受け、検品および発送作業をお手伝い頂ける方を世界各国、募集しております! ・翻訳に慣れている方 -------------------------------------------------- 良い方が見つかれば、継続してお願いさせていただく予定で... 中国語(繁体)ネイティブの方希望 pptデータとなります。 1件50円と... 【概要】 【 依頼内容 】 ・文字数:5000字 ・文章内容:ビジネスパーソン向... 中国で話題になっている「スマホアプリ」「SNSで流行っていること」などを、日本語に翻訳していただくお仕事になります。 アジア圏にお住まいの方限定で募集いたします。 文字数は日本語で4360文字。重複部分を含めると... 【 概要 】 中国ECサイトの商品ページ(画像内の文字を含む)の文字を中国語から日本語へ翻訳していただける翻... 【 概要 】 の中国語翻訳(簡体字... ご覧頂きありがとうございます。 ▽仕事の目的・概要 添付ファイルの通り、PDFになります。 中国語翻訳サイト・アプリは日々進化しています。以前は誤訳だらけだったものが、現在ではかなり正確に翻訳出来るようになっています。無料で使える中国語翻訳サイト・アプリも上手に取り入れてゆき … 中国語翻訳のお仕事を在宅でするなら、日本最大級のクラウドソーシングサービス、クラウドワークスがおすすめです。中国語翻訳のお仕事の応募・提案から納品、報酬の受け取りまで、すべてオンラインで完結します。オンラインで完結するので、時間や場所にとらわれず、在宅で理想的な働き方をすることが可能です。掲載されているお仕事は、商談の際の通訳をはじめ、映像の字幕用の英訳、商品のマニュアルの中国語翻訳のお仕事など様々で、在宅・地方在住であっても、全国から集まる中国語翻訳のお仕事の中から、あなたにぴったりのお仕事を探すことができます。これから在宅でのお仕事を始めようと考えている方は、クラウドワークスからお仕事を探して在宅ワーカーとして働いてみてはいかがでしょうか。. タオバオに登録されている中国語の商品情報を日本語に翻訳していただくお仕事になります。 良い方が見つかれば、継続してお願いさせてい... 【 概要 】 【 概要 】 1時間1000円、在宅可、時間フリー、中国人スタッフとオンライングループのチームワーク. ・文章内容:ショップ案内リーフレット アリババ、タオバオ等の商品ページの画像内文字を ・求めるレベル: 教育可能 あと、翻訳いただいたページについて、実際の誌面にしたPDFがあり、一度目を通していただきたく思います。 ※専門的なワードが出てきた場合、その単語は日本語のままで構いません。(※要相談... 中国語で作られた動画に字幕をつけていただきたいです。 ・継続の場合は1ヶ月に1~2回... 書き方の例) 中国のショッピング(タオバオやアリババ)サイトの日... 【香港・韓国などアジア圏在住の方】ブランド商品受取と発送作業 現地パートナー様募集!, 主婦方にオススメです。【1件100円から3000円】海外在住の限定 アパレル商品の引き取りと日本への発送作業, 中国語サイトの調査★継続案件あり/日本語のできる台湾人・中国人や中華圏在住の方歓迎★, 【時給換算3000円も可能】中国語の商品情報を日本語に翻訳 【類似商品の情報はコピペ使い回しOK】, 【中国語を話せる、書ける、タイピング出来る日本人の方募集】中国の工場との資料チェック。, 通販サイト(アリババ・タオバオ等)商品の翻訳(中国語→日本語) キャッチコピーライティング. 可能であれば継続的にお願いしたいと思っております。 元資料のPPTファイル形式通りに翻訳していただきたい。 可能であれば継続的にお願いしたいと思っております。 ... 【仕事の目的・概要】 【 依頼内容 】 ・文章内容:供應商合作契約書(繁体字) ・ページ数:2ページ ・文章内容:ゲーム(ファンタジー、武侠など) 弊社は日々さまざまな中国の業界リサーチのご依頼をいただいております。 「日本語から中国語へ翻訳できる翻訳サイトを知りたい」と思っていませんか?この記事では、日本語から中国語へ無料翻訳サイト9社について、各翻訳サイトの翻訳精度や特徴を検証します。中国語対応の翻訳サイトをお探しの方は必見です。 今回、中国の取引先とメールの翻訳(日=>中) を手伝って下さる方を募集させて頂きます。 スキルは必要無い、空いた時間で出来る簡単なお仕事です。 主に中国から輸入した商品を日本で販売しております。 初回は500円程度... 【 概要 】  類似商品の情報はコピペ使い回しOKであるのにもかかわらず、 中国から輸入した商品を日本のECサイトに出品する目的で のご応募をお待ちしております。 ・5人の出演者が話している内容のみ字幕... 本募集に興味を持っていただき、大変ありがとうございます! 【 依頼内容 】 中国語の教育をオンライン上でやっていこうと考えております。お力添えをよろしくお願い致します。 今回はひとまずお試しで、お願いしようと考えています。 ・掲載メディア:宿泊業向けWebメディア Weblio 翻訳は、英語を日本語へ和訳、日本語を英語へ英語訳する、無料の機械翻訳サービスです。辞書や辞典との連携により単語の意味や発音も確認できます。 ・文章内容:観光地紹介 ぜひパートナーとしてお仕事をサポート頂ける... 【概要 】 中国の工場からの資料の見直しと言う案件になります。 ◆おす... ■ 言語 ビジネスプレゼンテーション用ナレーション原稿の日本語→中国語翻訳をお願いします。 ▽仕事の目的・概要 ・文章内容:こちらで整理されたワードをお渡ししますので、そのまますぐ翻訳が可能です。 アリババ、タオバオ等の商品ページの画像内文字を 【 依頼内容 】 3)翻訳マネジメント技能試験(英・中共通) 13:45~14:15 4)翻訳専門技能試験 *③jta公認 中国語翻訳能力検定試験の 1分野の試験 ※ 中国語の試験は大陸の「普通語(北京語)」を標準とし、文字は簡体字 … ・文章内容:ビジネスメール... お世話になります。 【 依頼内容 】 同じ「漢字」を使用している「中国語」と「日本語」。近い言語のようでいて、その違いは大きいのです。 ... http://test1008.atglobal.co.jp/strate/5396, 翻訳者が選ぶ!中国語翻訳に強い会社3選!選び方や注意点、相場を徹底解説 | ストラテ. 「すぐに中国語に翻訳したいが、どのサイトやアプリが正確で信頼できるのか分からない。」このような悩みを解決するために、翻訳者目線で選んだ優秀な中国語翻訳サイト・アプリをご紹介します。また、中国語翻訳ツールを利用する際の注意点などもお伝えします。, 本記事は翻訳会社の株式会社アットグローバル中国語翻訳チームの監修の元、ストラテ編集部が記事を作成しています。翻訳者の意見を取り入れた記事になっております。, 中国語には4種類の「声調」という音の高低変化があります。(高い音・低い音・高い音から低い音に下げる・低い音から高い音に上げる)同じ発音の音であっても、この「声調」を正しく使うなら正確に文章の意味を伝えられますが、「声調」を間違えると文の意味自体が全く変わってしまいます。, 例えば、「妈妈骂马(お母さんが馬を叱る)」は、発音はすべて「ma」(マ)で、ピンイン表記すると「mā mā mà mǎ」となり、音としては「マーマーマーマー」なのですが、「声調」(音の高低変化)を正しく使えば正確な意味が伝わりますが、声調を間違えると意味が変わってしまい全く通じません。例えば「mǎ mà mā mā 」と発生すると「马骂妈妈」となって「馬がお母さんを叱る」という反対の意味にすらなってしまいます。, 語幹に語尾を付けて様々に変化する日本語とは違い、中国語は語の変化がありません。例えば「吃(食べる)」は文章の位置、時制や話者の違いを問わず常に「吃」です。これに「了」、「过」、「者」などを付けて完了や経験を表します。, 例外として二人称「你」(あなた)を「您」(あなた)という語で表すものの、日本語のような「尊敬語」、「丁寧語」、「謙譲語」はありません。中国語の場合は、表現や語気により相手への敬意を表します。, 例えば「かっぱ巻き」を中国語に翻訳したい場合、「かっぱ巻き」とそのまま自動翻訳ツールで翻訳するとこのような結果になります。, 「百度翻訳」では、「かっぱ巻き」→「黄瓜卷」「かっぱ」を「キュウリ(黄瓜)」と理解できたのはさすがです。ですが惜しいことに、これでは「寿司」の一種であることは伝わりません。中国の別の料理である、「キュウリの薄切りで具材を巻いたもの」と勘違いされてしまいます。, 「google翻訳」では、「かっぱ巻き」→「卡帕卷」「卡帕」はブランドの「Kappa」の中国語名称。これでは食べ物であることすら伝わりません。, 「bing翻訳」では、「かっぱ巻き」→「卷绕」訳してもらいたい「かっぱ」の部分はスルーされているうえに、「卷绕」では意味不明です。, このように「メニュー」を中国語翻訳すると誤訳が生じやすいので、工夫することが必要となります。どのように工夫する必要があるのでしょうか。, 「かっぱ巻き」の場合、まず「きゅうりの巻き寿司」などに変えると良いでしょう。この方法で上記の中国語翻訳ツールを使うと、「黄瓜卷寿司」と正しく翻訳することが出来ました。感覚としては、日本語を勉強したことのある外国の友だちに説明する感じですね。, 例えば「新聞は間に合っているので、結構です」という例文を、中国語自動翻訳ツールを使って翻訳してみましょう。, 「百度翻訳」では、「新聞は間に合っているので、結構です」→「报纸来得及,可以」と翻訳されますが、これですと「時間通りに新聞が来たので、OK。」という意味になり、新聞を断っていることが全然伝わりません。, 「google翻訳」では、「新聞は間に合っているので、結構です」→「报纸准时,所以很好」この翻訳では「時間通りに新聞が来たので、OK。」という意味になり、上記と同様に新聞を断っていることが全く伝わりません。, 「bing翻訳」では、「新聞は間に合っているので、結構です」→「报纸及时赶到了,所以没关系。」こちらも「時間通りに新聞が来たので、大丈夫。」と翻訳されています。これでは、伝えたい意味が全く違うものになってしまっています。, 中国語自動翻訳ツールを使った翻訳は、あいまいな表現を正確に翻訳することが出来ません。これが、機械翻訳の最も苦手とするところです。では機械翻訳を使用する際、どのように工夫することが必要なのでしょうか。, 例えば「新聞は間に合っているので、結構です」を、「私は他社の新聞を買っていますので不要です」と変えてみると、自動翻訳ツールでもある程度正確に翻訳することが出来ます。, 本当に使える中国語翻訳アプリ(音声翻訳機)を選んでみます。ここでは「カバンを無くしました。カバンには財布が入っていました。」という、例文を使って検証していきます。, 「カバンを無くしました。カバンには財布が入っていました。」→「我的包丢了。包里有钱包」, 「百度翻訳」は合格です。人が話しているのと変わらない、しっかり主語も補足された正確な中国語翻訳がされています。音声認識の速度や精度も満足のいくものでした。, 「カバンを無くしました。カバンには財布が入っていました。」→「我丢了我的包我的包里有一个钱包。」, 音声認識が若干もたつく感じがありますが、訳文はおおむね正解でした。有料アプリならではの機能やメリットを探しましたが、特に見当たりませんでした。, 「カバンを無くしました。カバンには財布が入っていました。」→「我丢了包,袋子里有个钱包。」, この訳ですと「カバンを無くしました。袋の中に財布があります。」という意味になり、カバンを無くしたことは分かるのですが、カバンの中に財布が入っていたのかどうかが分かりません。これでは意味が不明瞭です。, それでは次に、本当に使える中国語翻訳サイトを見ていきましょう。中国語の例文を、正確に日本語に翻訳できるかということで評価していきます。, 例文は「据路透社消息,美国快销时装零售商Forever 21在9月29日宣布,已根据当地破产法第11章申请破产保护,以重组其业务。」, 模範解答は、「ロイター通信によると、米国のファストファッション小売業者Forever 21は9月29日、連邦破産法第11章に基づいて破産を申請し、その業務の再編を行うと発表した。」です。, この模範回答に一番近い翻訳ができるのはどのサイトでしょうか。以下の点を評価します。, 固有名詞の「ロイター通信」を正しく訳せるか専門用語の「ファストファッション」を正しく訳せるか自然な文章になっているか。, 翻訳結果:「ロイターによると、米国のファストファッション小売業者Forever 21は9月29日、現地の破産法第11章に基づいて破産保護を申請し、その業務を再構築すると発表した。」, 人の翻訳とほぼ変わらない正確さと自然さに驚きです。会社関連の文脈での「重组」は「再編」と訳すべきなので、この点のみ減点することにします。, 翻訳結果「ロイター通信によると、米国のファストマーケティングファッション小売業者Forever 21は29日、現地破産法第11章に基づく事業再編を申請したと発表した。」, ほぼ正確と言えます。ファストファッションを「ファストマーケティングファッション」と訳していて、これは明らかな誤訳なので減点。「事業再編」と正しく翻訳できている点は高評価です。, 翻訳結果「Reutersのニュースによると、米国で最も売れているファッション小売業者であるForever 21は、9月29日に地元の破産法の第11章に基づいて破産保護を申請し、事業を再編したと発表しました。」, 残念です。「ロイター通信」、「ファストファッション」などのキーワードが正しく訳されていません。これでは、いかにも機械翻訳と言えます。, 中華系のソフトやアプリは、勝手にホームページを変える・削除しにくいなどの問題が頻発していたのですが、現在の「百度翻訳」の完成度の高さには驚かされました。「百度」の他の中国語翻訳関連のサービス(音声翻訳、テキスト翻訳、画像内テキスト翻訳)のどれをとってもレベルが高く、他の製品と大きく差をつけています。というわけで、「翻訳者が選ぶ中国語訳ツールランキング」を作るなら、1位は「百度翻訳」です。, どうしても中華系は嫌というのならば「google翻訳」か「bing翻訳」を使用することをお勧めします。有料の中国語翻訳サービスもありますが、特に有料でしかできないという機能があるわけではないので、現時点では購入する価値はありません。, NTTコミュニケーションズ株式会社が提供する翻訳プラットフォームサービス。高い翻訳精度とセキュリティ、速い翻訳スピードを持ち、現在25言語に対応している。無料トライアルあり。, 株式会社ロゼッタが提供する、精度95%というプロに匹敵する正確さのAI自動翻訳。医薬・金融・化学・機械・IT・法務などの専門分野に強い。, 富士通株式会社が提供するAI自動翻訳。現在は 日本語と英語、中国語(簡体字)に対応 。英訳はプロ翻訳者レベル、英文和訳はTOEIC960点レベルのAI自動翻訳。30日間の無料トライアル有り。, 凸版印刷株式会社が手がけているクラウド翻訳サービス。NTT東日本のひかりクラウド「cototoba」を用い、AI翻訳後に凸版印刷のプロの翻訳者が見直しを行うのが特徴。完成度の高い翻訳が期待できる。, 中国語翻訳サイト・アプリは日々進化しています。以前は誤訳だらけだったものが、現在ではかなり正確に翻訳出来るようになっています。無料で使える中国語翻訳サイト・アプリも上手に取り入れてゆきましょう。費用はかかりますが、AI自動翻訳も活用することができます。とはいえ、やはり機械翻訳では限界があり誤訳が発生します。より正確さが求められるビジネスにおいては、プロの翻訳者に依頼することがベストでしょう。株式会社アットグローバルはお客様のご要望に応じて、正確で迅速な対応を心がけております。ぜひご活用下さい。, 【中国語翻訳の落とし穴】翻訳者が語る!中国語翻訳で注意するべき7つのこと | ストラ. WEB上で完結するお仕事です。 台湾向けに新たにチャンネルを開設予定です。 ・ページ数: 2ページ ・通訳・翻訳分量 【依頼内容】 ECサイトのタオバオ、アリババを使用したことのある方であれば問題ありません。 ・仕事の報告 ・文字量:600文字程度 【 概要 】 英語での交渉経験者の応募をお待ちしております。 ファッション通販サイト『BUYMA』(バイマ)でバイヤーとして活動しており、 【 依頼内容 】 英和翻訳 観光地のカタログ画像(中国語)の文字を、中国語のままで、入力していただきたい。 ・文章内容:教育プログラムの作成 ・翻訳記事数:下記詳細参照 中国から輸入した商品を日本のECサイトに出品する目的で その辺りにメリットを感じていただける方にぜひお願いをしたいと考えております。 取扱説明書3ページ / ... 中国の市場リサーチャーをしていただける方を募集します。 ・文章内容:商品関連資料(中国語)から日本語への翻訳 ・初心者の翻訳者さんでもきちんとサポートしますので、ご安心ください♪ ・文字量:10万字(プロジェクトにより) Youtubeで子供向けチャンネルを運営しています。 流れ... 本募集に興味を持っていただき、ありがとうございます! ... 商品説明文の中国語翻訳をお願いいたします。 ・求めるレベル: 契約書の... 【 概要 】 アリババ、タオバオ等の商品ページ... 初めまして。 ■必須能力 ・文字量: 350 文字... 本募集に興味を持っていただき、ありがとうございます! ご質問がありましたら、... この度はご覧いただき、誠にありがとうございます。 ・翻訳分量 日... 【 概要 】 (おか... メディカル検査キット取り扱い説明書(日本語ネイティブ翻訳者急募)中国語=>日本語中国語を日本語に翻訳するお仕事で、翻訳者の方を募集します。 中国語翻訳の仕事・求人を探すなら、日本最大級のクラウドソーシングサービス「クラウドワークス」独立・フリーランスから副業、在宅ワーク、内職まであなたにぴったりの案件を探すことができます。未経験や初心者でもok、高単価案件も見つかります。 中国語(繁体字)での翻訳と、声優をやってくださる方を探しています。 ファッション通販サイトBUYMAでネットショップの運営をしています。 ・文字量:... この度は数ある案件の中からご覧いただきありがとうございます! ・作業がご丁寧な方 アリババ、タオバオ等の商品ページの画像内文字を 先日依頼させていただいたしなの鉄道ですが、わずかですが、追加訳が発生したので発注します。 中国から輸入した商品を日本のECサイトに出品する目的で この度、販売商品の引受けとお客様への発送業務をご担当頂ける方を 中国語→日本語への翻訳をしていただきます: 募集対象地域: 問いません: 募集人数: 複数名: 募集期限: 随時: 応募資格: 1.高い中国語能力と日本語能力を有すること。 2.ゲーム分野の翻訳経験がある方が望まし … 中国語での革の生地について詳細を知りたいので、そ... ご覧いただきまして、誠にありがとうございます。 のご応募をお待ちしております。 【 依頼内容 】 【 依頼内容 】 中国語の商品関連資料がありまして、日本語に翻訳したい。 【 概要 】 Excel 1シート ■... 本募集に興味を持っていただき、ありがとうございます! 中国語で書かれた契約書の内容を正しく理解したいので日本語への翻訳をお願いします。 例)「このブランドやアイテムは中国で売れるか」「中国の化粧品業界」など ・文章内容:3分前後の... 【 概要 】 チャ... ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 台湾でTVショッピング会社に商品納入・販売委託するための契約書の翻訳 海外製品販売の為、中国語から日本語へ翻訳して頂くお仕事です。 BUYMAでファッションブランド品の販売を行っております。 中国語を日本語に翻訳 海外アパレル商品のお受け取り・発送のお仕事をしていただけるパートナー様を募集しております 中国語のECマーケティング紹介資料がありまして、日本語に翻訳したい。 【 概要 】  翻訳内容:コロナ後の中国国内の観光動向に関わるHP、プレスリリース記事の翻訳 ・文章内容:ユーザーインターフェイスのマニュアルの翻訳、携帯用アプリのマニュアルの翻訳(台湾で使われている繁体字)

深田恭子 ファンクラブ, キャプテンアメリカ 俳優, ゼルエル 劇場版, 白猫 ガチャ 出ない, きちんと 例文, アジア オセアニア 白地図, 優しい性格 英語, かすがいがらす セリフ, Twitter 凍結 自然解除, ツイートはありません 凍結, 深田恭子 サーフィン 場所,

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です