詳細は別紙のとおり 英語

「別紙物件目録1に記載の・・・」という場合の「別紙」が訴状と一体のもの(訴状の最後に一緒にホッチキス止めするもの)であることは分かります。 ご質問2: ただ、わかんない英語でもあなたと話したいから、一生懸命やってるわ。 それに、あなたには好きとも言われてもないし、私達は付き合ってるわけでもない。 「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう??? 自分自身、全く知らずに「記」「以上」を乱用していたのですが、 すっきりしません。 文法的に合っているかどうかも分かりませんが、 その他、良い表現やよく見かけるけど良くないと思うもの、などありましたら、教えてください。 Because I am living in Japan, I was not able to often come to here. <上記の場合の”もと”は元、基のどちらが正しいのでしょうか?> <「別紙のとおり」は、英語でどのように書けば良いでしょうか。> 気になっております。 規定の用紙に限られた項目だけを並べていらっしゃるよりも、その形式に囚われず、ご自身の経歴や志望動機を思う存分自由に書いていらっしゃる履歴書の方が、採用側としても読み入ってしまいますね。 ○該当…「する」をつけて「当てはまる」という意味の動詞として用いることができる I want to contribute to her. ご質問2: それは、訴額を決めるための評価証明書であったり、 丁寧です。 この時に「[U][C]」となっており、 「目録」などの別紙でもないし、甲号証などでもないです。, 教えて下さいっ! よろしくお願いします。 「基」になります。 >訴状に「添付書類」とあるのを見ることがあります 個人の詩歌や小説などはこの限りではありません。 例えば、 so it's a little better to take the train instead although the train to の後に人が来ていいのでしょうか? <経験を"もと"に話す。> 書類Aに別紙参照と書かれている場合、 ・○○事件につき、該当被告人を有罪に処す。 この意味としては可算名詞でも不可算名詞でも使用できる そこで、息子さんが亡くなった場所を訪れ、その時にお世話になった方を訪問してお礼を言いたいという主旨です。 でいいのでしょうか? 最近仕事で英語を使用することになりました。 のどちらでしょうか? です。 例: ○英訳したい文章(依頼を受けたもの) やっと、また、ここに来ることができましたので、立ち寄らせて頂きました。 『次の書類をお送りしますので、ご査収のほどお願い・・・・・』 あなたもQ&Aで誰かの悩みに答えてみませんか?, 「彼女に貢献する」を英語で言うと「contribute to her」でしょうか?. しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。 比較級の部分の修飾(例文だとa little beter)の部分でうまく言う言い方があるんじゃ ○自動翻訳を使って英訳したもの However , the web page is only Japanese. 翻訳サイトなども使ってみたのですが、なんとなく不自然な文になってしまうので、ここに質問しました。よろしくお願いします。, 下記の英訳についてご意見お願いします。恐縮ですが回答者様の英語のレベル/実務経験等も併せて教えていただけますと大変さんこうになります。よろしくお願い致します。 ”And the person who can speak Japanese even a little” ・差し込むシートは1枚しかない 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 「不可能なんてあり得ない」 b.「亡き母に誓う」 「送付いたします」と、致しますと言っていても、 気象庁の観測所の9割以上にあたる873か所(929地点中)で最低気温が0℃を切り、冬日となっている。東京都心でも氷点下2.6℃まで気温が下がり、1984年以来32年ぶりの低温を記録した。都心ではこの冬4回目の冬日。 ※人にプロフィールの英訳を手伝ってもらいました。 ないかなと思うんですが、どなたか教えてください。 原文の意味は「あと何個残っているか」や「選んだ物が最後の1つかどうか分からない」という意味なのです。 4.個人的には、文書でもメールでも、最後の表現を良く使います。英国人も同様の表現をしています。encloseを使うのは、過去分詞で形容詞的なメモ表現として使い、文章として使うことは稀です。 3.他の漢字「元」「本」などには「土台」「ベース」といった意味はありません。 では、たまに、訴状に「添付書類」とあるのを見ることがありますが、この「添付書類」は「別紙」と同じでしょうか? 「9割」「873箇所」「929地点中」「0℃」「2.6℃まで」 ・・・とあります。 履歴書で一番肝心なのは『インパクト』です。 もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 皆様のご回答、これからの参考にさせていただきます。, 初めての出産を控えるプレママ。子育てをしながら出産を迎えるママ。 期待と不安の入り混じる妊娠中の2人に、肌研究家であるベテランママがアドバイス。, 工事の契約書内で「別添」「別紙」という言葉が出てくるのですが、 知人の初老の女性の息子さんが、5年前にハワイに旅行した際に、海で事故で亡くなりました。 と英語で言いたい場合、 ・この条件に当該する人は申し出てください。 ただ、意味もなく書き綴っても仕方ないので、経歴欄では『自分が育って来たどのような環境や、そこで培われたどのような知識や技量がその企業への何に向いていると思われるのか』を印象付け、動機欄で『将来の自分はどうなりたいのか』『自分が開花するフィールドはその企業のどこにあるのか』などの結論に繋げる必要があります。 contribute to her 物. 一方、お礼やお詫びなどの文書の場合は、記書きを使うことはありません。拝啓で始まり、敬具で終わる一般の手紙と同じスタイルになります。 最近ご質問をさせて頂く時間が取れませんでした。 よろしくおねがいします。, どのように英訳をすればいいでしょうか? 「エラーなし」の方は「No error: Screen 1」としているのですが、「エラーあり」の方の訳が全く思いつきません。 ちなみに私個人的に翻訳サイトの翻訳は「機械翻訳」で 【質問3】 いきなり7個のご質問を1回にしてしまい申し訳御座いません。 Temperature fell to below-zero 2.6 degrees Celsius in the Tokyo downtown area and recorded the low temperature for the first time in 32 years since 1984. 内容は通じますか? 内容の方ですが、 特に、使用した用紙の後半まで文章があるような場合、以上で締めくくっていないと、読み手は、「ひょっとして2ページ目があるのかな?」と不安な気持ちになるものです。 という例文が見つかりません。, こんにちは。私のホームページの各ページに、英語の案内文を表示したいと思っています。日本語も危ういですが、英語はほとんどわかりません。以下の日本語を英訳してください。直訳よりも、雰囲気優先の意訳が好ましいです。ちなみに、「当サイトご利用上の注意事項」にはリンクが張ってあり、サイト内のページに飛ぶようになっています。 文章の見た目としては合っているような気がしません。 2.しかし、ここで使われる「もと」とは「土台」の意味になります。 という事が伝えられますが、他に簡単に言える言い方はないものでしょうか。 以上、宜しくお願い致します。, あなたを助けてくれる人がここにいる ご参考になれば幸いです。, 仕事上の文章で社内外どちらの発信と限らず「下記の通り」等の表現を用いた場合、 この要件から「any」を使用することを思いついたのですが、 --- この場合は「other」と「another」のどちらを使用すればいいでしょうか? 「順番」という単語の英訳に困っております。 どのように使い分ければ宜しいでしょうか? または Tell me about it! お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, http://www.pref.hokkaido.lg.jp/sm/bsh/words/youg …, 「AしかしながらB」と「AだがB」の違いについてなのですが、 「AしかしながらB」=Aを言うことによ, 関西弁について。 「出来てんよ。」って 「出来た」って意味ですか? あたしの勘違いで、もうあなたには会えないと思っていたから、本当は土曜日だって予定があるけど、あなたに会いたいから都合をつけたの。いつもあなたに会えるのを楽しみに週末はなるべく予定を入れてなかった。だからこそ、一人で過ごす週末は寂しかった。 その際は、無地のレポート用紙の方がいいのでしょうか? そちらについてご質問をさせて頂きたいと存じます。 人が来てはいけない気がしますが、 ○当該…主に他の名詞の前につけて「今議論の対象になっている、まさにそのもの」という意味で内容を限定する形容詞的な形で用いる 「サーバは、リストにメーカーのシリアルナンバーを記載してください。」という文章なのですが、最初のサーバはの部分をどのように英訳すれば良いか分からずに困っております。 上記の場合の”もと”は元、基のどちらが正しいのでしょうか? 正しいのです。 二重敬語になるかもしれませんが、こちらの方が 日曜の夜にミス・ワッセルマン・シャルツが、都合が悪いと言う事でその招待を拒否した時、オキュパイアー達は不満を表明するためホテルに向かって行進した。だが抗議行動の主催者によると、警察が着いたときには去っていた。 Sorry to trouble you, but Please resend or a refund after you have obtained the inspection certificate. 私が英語が出来ないのはわかってるので、通じれば大丈夫です。ただ翻訳サイトではない解答をお待ちしてます。 すぐに回答ほしいです, この度海外から購入した商品に必要な証明書が添付されていなく、購入元に返送されることになりました。そこで相手にその旨を英語で伝えたいのですが、翻訳サイトでは心もとないのでどなたか教えて下さい。 作成資料の中で「エラーなし:画面1 エラーあり:画面2」という文言が出てきました。 「ご」を付けなければ「送り付ける」という意味になります。 Aだけが内に秘めており、, 「待ってなさい」は「待ちなさい」という意味でしょうか、正しい表現ですか?「待っていなさい」の「い」を, 「気配に焦りを感じる」にある「に」は対象の意味でしょうか?または「〜に対して」の意味でしょうか. 但し、別紙と別添はよく混同されるので、割り印の必要・不必要については、契約や別紙・別添の内容によってご判断されたほうがよろしいかと思います。 直近は菅総理の名前で、昨年11月に出されています。 ” But will try to reply to comments while using the dictionary.” 『私の書いた文「A」は日本の方に「B」と表現したほうがよいと指摘していただきました。』, 【日本語】「Aだけが堪能だ」って「Aだけが知っている」という意味ですか? This time I visited you because I was able to visit here. 人と人が話すときの会話だと、actually や and が使われてそうでは? 「他の」という部分でotherとanotherを使おうと思い、 よく「別紙参照」という表現が使われているのを見ますが、書類Aに別紙参照と書かれている場合、1.書類Aとは別に別紙がある。2.書類Aと別紙は一緒に綴じられている。のどちらでしょうか?それともどちらでも間違いではないのでしょ この場合、どう話すのであろうか・・・ と疑問に思いました。 どうかすみませんが、宜しくお願いします。, 人事(採用)担当経験者としてお答えします。 文書の内容を別の用紙に記載した方が、見やすく、分かりやすいときに用いられる。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134, 経験を"もと"に話す。 その時は慌しさに追われて確認もしなかったのですが、 下記の文章を英訳して欲しいとお願いされ、英語翻訳サイトを利用して、英訳⇒英訳したものを再度日本語訳したりして、次のような英文を作りましたが、全然自信がありません。 日本語を少しでも出来る方は、日本語で声をかけて頂けると有り難いです。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 1.「~をもとに」という語感が「~を元に戻す」といった語感になるため、「元」の漢字を想定されたのだと思われます。 It is winter sunshine of this winter fourth in the downtown area. しかし辞書を利用しながらコメントへ返信する努力をします。 という感じで御座います。 3.ただ、一般にビジネス文書では、以下のような表現がよく使われます。 文章内に それとも 「出来てないよ」って意. ですが、辞書や翻訳サイトを活用しながらコメントへの返信の努力はします。 その節は、ありがとうございました。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 ※()内が分かりません。, ”まだマシ”の英訳 評価結果は、別添に従い、報告書に記録される。 ()彼らは月曜の午後に12人の逮捕される準備のある人達と戻ってきた。 (直訳)「資料を同封しますのでご確認下さい」 などとごちゃごちゃ修飾すれば、バス<電車、でも電車もあんまり芳しくない=”まだマシ” 今、ふと思い出して、疑問に感じています <例文「別添のとおり資料を同封いたします」の英訳もよろしくお願い致します。> わからないなりの私の訳は ビジネス文書であれば、文末に( )でくくって 該当とすべきところを当該としたら、意味はまったく違ってくるでしょうか? ご質問1: 「anotherはいっぱい残っている時の、その残っている中の1つ」というのは理解できたのですが、 不可算名詞として使用するかは ご質問1: (文書中に記載されている工事対象物件を分かりやすくするために地図をつける、等) 一応、原文の詳細な意味としては どう英訳をしていいか難しい文章がありますので すいませんが、上記主旨が伝わる英文になっているかを含め、チェック&添削を頂ければと思います。 しかし、 また、日本語が少しでも話せる方。 誰かの疑問に誰かが答えることでQ&Aが出来上がり、後で見に来たたくさんの人の悩みの解決に役立てられています。 1.「経験を"もと"に話す」とは言い換えれば「経験にもとづいて話す」ことと同じです。 どのように表現すればいいでしょうか? 失礼のないよう始めにお断りを入れておきたいと思いましたので、 以上です。 【質問7】 よろしくお願いします。, はじめまして。 1.書類Aとは別に別紙がある。 例文「別添のとおり資料を同封いたします」の英訳もよろしくお願い致します。, はじめまして。 どちらでもいいってことでしょうか?, 「いずれか」が正しいです. 英語 - 「別添のとおり」 「別紙のとおり」は、英語でどのように書けば良いでしょうか。 yahooの翻訳サイトで調べると、 「別添のとおり」→「According to the attachment otherとanotherの使い方の違いを調べたところによると、 私事で申し訳ございませんが現在多忙なため、 私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。 Dear ○○ 私としては、「On compiling, ~」という風に「作成することについて」という英文にとりあえず無理に訳している状況です。 よろしくおねがいします。. 2.つまり、「~を同封します」という文を書いた後で、文末に( )で上記の表現を添えるのです。 その辺の使い分けが、上司の方は、ごっちゃになっているような気がします。, 予定「通り」や、次の「とおり」のように、漢字で書く場合と平仮名で書く場合があるようですが、違いはなんでしょう?また、どちらが正しいのでしょうか?知っておられる方が居られれば教えてください。お願いします。, >予定「通り」や、次の「とおり」のように… 【質問2】 以下翻訳サイトを使用しての文章ですが、不自然な箇所があれば訂正していただきたいです。 【質問1】 可算名詞と不可算名詞のことなのですが、 あなたも誰かを助けることができる 以下が翻訳サイトの英訳内容です as per enclosure, Enclosed is additional information on ~ Taking the bus to get to the outlet mall is such a pain in the neck, ------------------- Please see attached the documents. 送る行為は、相手にも関わる事なので、 「AまたはB」という意味を表す言葉は「AないしB」、「AないしはB」のどちらが正しいのでしょうか? わかりやすく両者の違いや使い方を解説していただけませんか?宜しくお願いします。, よく似た意味の言葉(名詞)ですが、 --- 私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。 よろしくお願いします。, 別紙のとおり 一応、「You must enter a manufacturer's serial number in the list.」として、「サーバは」という文言は訳出しませんでした。 『お送り』については、自分が送り主の場合はダメで、相手が送り主の場合の場面で『●●をお送りください』などと頼む場合の言葉なのでしょうか?, 『次の書類を送付いたしますので、ご査収のほどお願い・・・』 上記の文章、実際、英語圏の方が使われる英語で話す場合、 The software assessment report includes (also see Chapter 11 and enclosures): 「別紙のとおり」→「According to the attached sheet」 相手先に郵送書類やFAXを送る際に、内容を記した用紙を添えますが、そこに印刷しておく文章は 「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです., 企業側から志望動機はより詳しく書いてとの事で、 【質問5】 息子が亡くなった場所を訪れたいとずっと考えていていましたが、この度、来週の6/8から念願のハワイを訪問できることになりました。 「お送り致します。」でもOKです。 訴状の「別紙」と「添付書類」との違いについて。 According to the research of the Fire and Disaster Management Agency, 15000 patients that have serious diseases had been turned away from one medical institution to another over three times in ambulance until accepted finally. ある程度の文法を元に日本語を英語に変換しているだけ  ・シートはどこに差し込んでもいい The conclusions from the assessment are recorded in a report according to the enclosures 旦那は激怒して帰ってきません。 「別添のとおり」「別紙のとおり」は、英語でどのように書けば良いでしょうか。yahooの翻訳サイトで調べると、「別添のとおり」→「According to the attachment」「別紙のとおり」→「According to the attached sheet」と訳されますが、 素朴な疑問ですが、気になったので教えてください。 話はかなり脱線しましたが、レポート用紙よりも、無地である方が読みやすいです。履歴書の動機欄には『別紙をご参照下さい』で問題ないと思います。 と、数字がたくさん使われていて ただ、意味もなく書き綴っても仕方ないので、経歴欄では『自分が育って来たどのような環境や、そこで培われたどのような知識や技量がその企業への何に向いていると思われるのか』を印象付け、動機欄で『将来の自分...続きを読む, ※各種外部サービスのアカウントをお持ちの方はこちらから簡単に登録できます。 どのような言葉が正しいのでしょうか? ニュアンスを伝えるには「any」が一番いいかな? 可算名詞として使用するか、 就職活動頑張って下さい!!, 人事(採用)担当経験者としてお答えします。 http://mc2.civillink.net/biz/biz.html 2.書類Aと別紙は一緒に綴じられている。 ご教授頂きたい次第で御座います。 4.従って、ここでは元、本、素などの漢字は適切ではありません。 もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 Playing games をしてるのはあなたじゃない? 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 I am a mother of Taro Yamada who died in this sea five years ago. 具体的な例を是非ご伝授下さい, 記書きスタイルのことですね。 相手に頼む場合は「お送りください。」です。 と訳されますが、本当にこの訳で良いのでしょうか。 2.また、encloseの過去分詞を使うとより簡潔な表現になります。 ご参考になれば幸いです。 知人から、英訳を依頼されたのですが、英語は苦手なため、ご支援をお願いします。 5年前に、この海で死亡した、山田太郎の母です。 以上ご参考までに。, 以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 順番という意味を和英辞書で調べましたが、良い訳が見つかっていません。 例: ●「別添」 英語が得意ではありません。 「会社でイチモク置かれるビジネス英語フレーズ100」では、ビジネスシーンで使える100のフレーズを毎日紹介していきます。最初の20日間はビジネスで使われるメール上の英語表現を詳しく、分かりやす … When Ms. Wasserman Schultz declined the invitation on Sunday evening, saying she was unavailable, a group of occupiers marched to the hotel to show their discontent, but left when the police arrived, according to protest organizers. Minimum temperature is under 0 degrees Celsius in 873 places (in 929 spots) to be than 90% of the observatory of the Meteorological Agency and becomes the winter sunshine. 資格を証明するための、会社登記簿謄本などです。 企業は雇用者に対して、実際支給されている給与の数倍を費やさなければいけません。(税金、保険、年金など) こんにちは。 英訳お願いいたします私は英語がほとんど話せません。 と思ったのですが、どうなのでしょうか。 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 また、それぞれの言葉の違いはなんでしょうか?, まず、一般的な定義については、下記のとおりです。 消防庁の調査によると、昨年、救急車の中で深刻な病気の患者が、最終的に受け入れてもらえるまでに3回以上医療機関をたらいまわしにされたのは、15000件であった。 面接と言うと、企業に入る為の顔合わせ、人を絞る為の“篩=フルイ”だと思われがちですが、実際はマネーの虎のような要素を多く含んでいます。 Hiding is bad! 英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。 「別紙のとおり」は、英語でどのように書けば良いでしょうか。 主に、業務遂行に直接関わるようなものの文書に記書きは使われます。 上記の一般的定義から考えると、別紙は契約内容の一部であることから割り印が必要、別添は契約の内容そのものではないので、割り印についてはケースバイケース、といったところだと思われます。 ”I thank you when I can talk in Japanese.” ※(Convinced Ms. Wasserman Schultz was blowing them off,) they returned Monday afternoon with a dozen people prepared to get arrested. 頼り切りではいけないので、まずは翻訳などで自力で書いてみました。 「工事順の変更がある場合」という文章なのですが、 どなたかご教授頂けると幸いです。 これは契約書と同じ文書ということで割り印が必要なのでしょうか?  そこで別紙にレポート用紙等を買ってきて、そちらの方にパソコンで印字してもよろしいのでしょうか? ○状況 http://allabout.co.jp/gm/gc/297603/, 10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。, 「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。 英語が得意ではありません。 yahooの翻訳サイトで調べると、 原文は「この度あなたから商品を購入しましたが、検査証明書が添付されていなかった為に日本国内への持込が許可されませんでした。その為後日あなたの元に返送されることになりましたので、恐れ入りますが検査証明書を添付して再送して頂くか、返金をお願いいたします。宜しくお願いします。」です。 翻訳内容の英文を、外国人(アメリカやイギリス)に話すと 1.「同封する」はencloseという動詞があります。 だから、いつも素直になれなくてあなたを試すような事を言ってしまうのかもしれない。 (文章で逐一書くと長くなってしまうような工事対象物件の一覧を、「別紙のとおり」として、別紙に一覧表をつける、等) 文章の内容そのものではない。文書の内容の資料的なもの、あるいは参考的なものに用いられる。 Thank you. 新聞に書いてる文章は日本語でもよくわからない場合が多々ありますし weblio翻訳を使うとすごく長い文章になりました。 手書きと印字の差は・・当社では然程ありませんが、手書きの文字が綺麗だと、それだけで感動する事は事実です。 ”English is not its favorite.” See attached file. 3.「もとづく」は「基づく」という漢字しか存在しません。      ↓ よろしくお願いいたします。, deviantARTというサイトに、イラストの勉強やブックマークの為に登録しました。 著作権など、このサイトの方針は、「当サイトご利用上の注意事項」をご覧ください。ただし、リンク先ページは日本語です。 このことは、昭和24年4月4日付けで政府が策定した『公用文作成の要領』で定義され、その後常用漢字表の部分改正などに伴って、その都度追認されています。 “あてはまる”と“関係がある”、微妙に違うようで似ているようで、お恥かしいのですが私にははっきり区別ができないのです。 ちなみに購入した商品は動物の骨格です。羽田空港の動物検疫所から検査通知書という書類が送付されてきました。 一番良くないのは、「以上」を書かずに文を終えること。 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 あたしは他の誰かの代用品なんでしょ? コメントなどがありましたら、辞書や翻訳サイトなどを活用しつつ自力で返信しようとは考えております。 ”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として しかし、あまりしっくり来ず、どう訳していいか悩んでいる状況です。 受け身表現「私が先生にライバルを褒められた」にある「ライバル」は「私」のことでしょうか. to の後は、主語がその一部になるような成果物が来る気がするので、 それを英語で理解する必要もないだろうな と個人的に思ったのですが 上のメールに対しての返信をしたいのですが。 という例文は見つかりますが 翻訳サイトの翻訳内容はまったく意味がわかりません。 I enclose the documents as attached. Therefore, the item will be returned to you. 『この人に投資するかどうか』 これに対して、「甲第1号証」は「別紙」ではなく、訴状とは別の書類であることも分かります。 あたしの気持ちわかるかな?正直英語がわかんない自分に最近本当に腹がたつわ。 ●「別紙」 (1)『impossible is nothing.』 いずれもおかしな使い方で、反対でないとアウトです。 といった違いがあります。逆の用法はありません。 英文契約書を読んでいると、ほぼ必ずといって良いほど目にするのが、「Addendum」、「Annex」、「Appendix」、「Attachment」、「Exhibit」、「Rider」、「Schedule」等の英文契約書のいわゆる「別紙」、「付属文書」を表す言葉です。 http://www5d.biglobe.ne.jp/Jusl/Bunsyo/BunKanjiH22.html. どうかご協力をお願い致します。 このような記事がありました。 ”I got people to help English translation of a profile. 主に資料の英訳を行っているのですが、 4.従って、ここでは基が適切な漢字となります。 となっていると思いますが、 アメリカの方とのメールで、私の気持ちを正確に伝えたいので、どなたか英語が堪能な方、お助けいただけますでしょうか。 The documents concerned is enclosed. ・差し込まれる側のシートは10枚くらいある 社内でも社外でも、最後に「以上」で締めくくるのは、「お伝えしたいことは、これで全てです」と明確にすることが目的なので、どちらでも使います。 参考URL:http://www.pref.hokkaido.lg.jp/sm/bsh/words/words.htm, 仕事上での取引先に対する言葉(書類の文章)について質問します。 そうであれば、「記」のみで〆るのですか? もしかしたら、文書内に書かれていること、という意味でしょうか。よろしくお願いします。 この英文の中で「any sheet」としているのが合っているのかが気になっています。 以上ご参考までに。, 辞書には、「該当」・・・その条件にあてはまること。「当該」・・・その事に関係がある。 【質問4】 ところが、最近異動して来た上司が「以上」で〆る文章は社内のみで対外的には使用するべきではないと言っているのを耳にしました 「記」の後に詳細を記入し、「以上」で文面を〆めるものを頻繁に目にします よく「別紙参照」という表現が使われているのを見ますが、 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 I really thank for having been taken care of five years ago. At that time, thank you very much. ぐらいの明記で十分です。 規定の用紙に限られた項目だけを並べていらっしゃるよりも、その形式に囚われず、ご自身の経歴や志望動機を思う存分自由に書いていらっしゃる履歴書の方が、採用側としても読み入ってしまいますね。 comes only once every 45mins. 「別添のとおり」→「According to the attachment」 あの時はお世話になりました。 私はあなたに約束したっていつもその日になってダメになって、突然今日会える?って聞いてくるよね? 例: それともどちらでも間違いではないのでしょうか?, 回答していただいた皆様、本当にありがとうございました。 『次の書類を送付いたしますので、ご査収のほどお願い・・・・・』 If your upset with me alright but don't hide it and then pretend you're too busy to see me. 「otherは残り全部か最後の1つ」 という疑問が浮かび、いろいろ考えましたがぴったりな言い方が見つからず 以下が私の上の日本語に対する英訳です。 「他の工事があるかどうか確認を行う」という日本語です。 そうなると履歴書の志望動機蘭には「別紙に記載」と書けばいいですか? 履歴書の志望動機蘭もそこそこ大きいのですが、やはり文字が小さくなったりして見にくくなってしまいました。 なので、決まったスタイルに則って、簡潔に書くことが大事です。(社外宛なら、本文の前に「拝啓」、最後に「敬具」と書き、十分、礼は尽くした形になっているのですし。) 「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。 一応、「If there is a change of order for installation plan」としましたが、別の文にて「注文書」という意味で「order」という単語を頻繁に使用してしまっているので、この文章を読む方が「注文書」という意味か「順番」という意味で「order」を解釈すればいいか、困惑してしまわないか、心配なのですが、他に良い訳はありませんでしょうか? どのように表現されますか? まとめてのお礼で失礼させていただきます。 あなたを信じるべきなんだろうけど、いつも頭からこの事が離れなくて、 ・「ご」を必要としない場合は、「送付させて頂きます」になります。 See "Notes when this website is used" , if you want to know the policy of this website of the copyright etc. ですがプロフィールの欄だけは、英訳を人に手伝って頂いたことを明記した上で、 相手に余計な不安を与えたり、手間をかけたりすることが、ビジネスに置いては、×なのです。 どうぞ宜しくお願いします。, 彼女に貢献したい。 本当はいつだって会いたいと思うし、会えるだけで幸せよ。 as you will see from the enclosed paper a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 「する」の謙譲語は「いたす」なので、「ご送付致します。」が 「ご送付します。」か「ご送付致します。」が正しいです。 ”I'm sorry if it feels unpleasant in poor English ” 「別添のとおり」 あなたにもイライラさせてると思う。ごめんね。 conrtibute to her. と思い「any」を使用しました。 一番上に載っている意味で「(概念としての)数;数(詞)」とかいてあります。 この意味で「number」を使用するときに、 違うのでしょうか? 【質問6】 例えば「number」という単語はyahooの辞書で調べると、 英語なのか、と疑問に思っています。 You already know I don't like playing games so why you try? ~に関する追加資料を同封致しました。, 新聞の記事で 民間企業でのビジネス文書もこれに準じるのが良いです。 ソフトウェア評価報告書は、以下を含む(第11章および別添も参照のこと): という風な表現になっていたのですが、 (直訳)「関連書類は同封されています」 訳)詳細については、「オプションの無線アダプターの設定方法」というドキュメントを参照してください。 これらの発展形として、以下のように前置詞(about, of, on, around など)でつなげて「 ~の詳細について 」と表現することも可能です。 自分の動作ですが、「連絡」を受ける相手に対する敬意を表すため、 「1984年以来」「32年ぶり」「4回目」 ”, 社内規定が書かれた英文ですが、the enclosuresの意味がわかりません。 翻訳サイトでもそう出たので、正しいと考えていいでしょうか? そのリスクを超えるメリットを打ち出して頂けるかどうかを履歴書と面接で判断するのが採用担当です。 「(資料を)作成するにあたり、用語集を参考にして用語を合わせる事。」 最近ふとそういえば”まだマシ”という英語の言い回しってなんだろう、 日本語で話して頂けると感謝します。 しかし、ずっとこの日本語は適当な英訳があるのだろうか、と 私は○○にあなたの事を好きと伝えた時に彼から、『あいつはモラルもないし、嘘つきで、他に彼女もいる。そんな奴を好きなお前はvery foolish だ』って言われたの。 おかしいところがありましたら、ご指摘などお願い致します。 という固定観念があり、実際に人と人が会話するときに使える (直訳)「添付の通り資料を同封します」 あなたが公務員で公式文書を書くのなら、それは仮名書きにしないといけません。 2.「もとづい(て)」は「もとづく」の連用形です。 この英訳は正しいのでしょうか。 (因みに、注文書という意味の英語は必ず「order」と書かないといけないことになっています。) この英文が合っているか&他にもっと良い訳があるかというのを 例えば「ご連絡します」の「ご」も同様です。連絡するのは 「ご」は相手に対する「謙譲語」です。 履歴書で一番肝心なのは『インパクト』です。 See attached. ------------------- 同封されているものという意味があることから、別添とか同封物かとおもいましたが、 謙譲の接頭語「ご」を付けます。 この上司の言う事は常識でしょうか? Purchased from you "○○○(購入した商品)" is brought into Japan was not allowed for the inspection certificate is not attached. という日本語を英文にする時に「作成するにあたり」はどのように英語にすればいいでしょうか? 「このシートを他のどこかのシートの前に差し込んで下さい。」という日本語なのですが、私としては「You must insert the sheet into the front of any sheets.」としました。

タイヤ交換 値段 オートバックス, 麻布 中華 高級, フューリー タガタメ 念 装, アンダーアーマー パーカー 半袖, マイクラ 村人 パン 投げ方 スマホ, 静岡 室内アスレチック 大人, 羽田空港 パワーラウンジ セントラル,

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です